==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་ཆེ། །འཇོམས་བྱེད་སེང་གེ་བདག་གི་གཞུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རིམ་པ་དང་ལ་ཟླ་བ་སྟེ། །དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང༌། དེ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས། རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བའི་དོན་དམ་པའི་ཆོས། ལུང་རིགས་པས་གྲུབ་པ་སྣང་བའམ། སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང༌། རྟེན་དུ་གྱུར་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྟགས་པས་སྟོང་
པ། རྒྱུན་ཆགས་པ། མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བས་དབུ་མའི་ལམ། འདི་ཙམ་ཞིག་ཡང་དག་པར་ཡོད་དེ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི། མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང༌། མདོ་སྡེའི་གཞུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལུང་རིགས་ཀྱི་ཆེ་བས་འཇོམས་པར་ནུས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པས། ཡེ་མི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་བྱ་ནང་གི་དངོས་པོ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། གཞོམ་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲའོ། །གང་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་མིག་ནས་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཆེས་མི་བཟད་པས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གང་ཞེ་ན་འདིར་མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ལ་བརྟག་པའི་ཐབས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀུན་ཡང་དག་པ་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡང་དག་པ་ལགས་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་སམ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཆོས་ལ་བརྟག་པའི་ཐབས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་བཟུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྙམ་པའང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་བཞི་ནང་དེས་བྱས་པ་རྣམས་ནི། ཐ་སྙད་དུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་པའང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་འདོགས་པ་རྣམས་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བརྟག་པའི་བག་ཆགས

【汉语翻译】
诸法皆不常住之真实性偈颂释
诸法皆不常住之真实性偈颂释
顶礼佛陀！因生智慧大象，摧毁之狮子吾之论典。
如是说者，次第与月也，了义与不了义之义也。其为何耶？法之自性，及其成办之方便，及其如实获得也。其中瑜伽行派之论典，从他因所生之胜义谛法，以教理成立，显现或不显现之自性，一切法之基与所依，无二之智慧，以观察而空性，恒常，脱离四边故中道。唯此少许如实存在，成办之方便与果亦如是说。其如大象也。何以故？外道之义有之论者，外道与声闻及经部之论典大多能以教理之大而摧毁，且识乃成佛之诸法之身故，非不欲故赞叹也。然所知内之事物观之，彼亦可摧毁故如大象也。以何摧毁耶？说诸法皆不常住之中观如狮子之教理之獠牙极怖畏故摧毁之故也。何为教理耶？此处经中，文殊汝如是说，观察法之五种方便此等一切皆为真实耶？抑或有些是真实，有些非真实耶？如是说者，观察法之五种方便此等一切亦执为真实，有些则说一切法如所显现般存在之法也。如是思量也。其为何耶？四大及彼所作者等，名言中如幻有之故也。有些则说一切法唯是心而已，除此之外别无他法也。如是思量也。其为何耶？施设种种法者，恒常坚固执着之习气。

【英语翻译】
Commentary on the Verses on the Reality Showing That All Dharmas Are Not Permanently Abiding
Commentary on the Verses on the Reality Showing That All Dharmas Are Not Permanently Abiding
Homage to the Buddha! The elephant of wisdom born from causes, the lion that destroys is my treatise.
As it is said, the order and the moon, the definitive and the non-definitive meaning. What is it? The nature of dharmas, the means of accomplishing it, and the perfect attainment of it. Among them, the treatises of the Yogacara school, the ultimate truth of dharmas arising from other causes, established by scripture and reasoning, the basis and support of all dharmas, whether appearing or not appearing in nature, the non-dual wisdom, emptiness through investigation, constancy, the Middle Way free from the four extremes. Only this much exists perfectly, and the means of accomplishment and the result are also said to be the same. It is like an elephant. Why? Because the treatises of the proponents of external reality, the Tirthikas, Sravakas, and Sutrantikas, are mostly able to be destroyed by the greatness of scripture and reasoning, and because consciousness is the body of the dharmas of Buddhahood, it is praised because it is not unwanted. However, when looking at the objects of knowledge within, it is also like an elephant because it can be destroyed. What destroys it? It is destroyed because the fangs of scripture and reasoning of the Madhyamaka, which says that all dharmas are not permanent, are extremely frightening like a lion. What is the scripture? Here in the sutra, Manjushri, you say this: Are all these five means of examining dharmas true? Or are some true and some not true? As it is said, all these five means of examining dharmas are also held to be true, and some teach the dharma that all dharmas exist as they appear. It is also thought. Why? Because the four elements and their creations exist like illusions in name. Some also say that all dharmas are only mind, and there is no other dharma besides that. It is also thought. Why? Because the habits of clinging to the various dharmas as permanent and solid.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ལ་གཞག་པའི་མཐུས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་དང་ཆོས་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང༌། དོན་དམ་དུ་རང་བཞིན་མེད་དེ། སེམས་ཙམ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་བདག་ཅག་ལ་ཆོས་
སྟོན་ཏོ་སྙམ་པའང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དབྱིབས་སམ། ཁ་དོག་གམ། དུས་གསུམ་མམ། མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྣང་ཞིང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་པའང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ། ལས་དང་བྱ་བའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པར་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་པའང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་བགྲང་མི་དགོས་སོ། །རིགས་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གང་དག་ཡོད་པར་གྲགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ན་རང་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ས་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའི་པདྨ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནས་ཆོག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་དྲང་པོར་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་ན། མཐར་ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་མ་རྙེད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་མང་དུ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཞུང་མ་ལུས་པར་ཡང་ཆོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ལྟོས་མེད་བདག་ལས་སྐྱེ་འདོད་ན། །རྟག་པར་རྒྱུར་སྨྲ་གྲངས་ཅན་པ། །རྒྱུ་གཞན་དག་ལས་སྐྱེ་འདོད་ན། །བྱེད་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བྱེ་བྲག་པ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་སྐྱེ་འདོད་ན། །དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་གཅེར་བུ་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་
འདོད་ན། །རང་བཞིན་རྒྱུར་སྨྲ་རྒྱང་པན་པ། །སྐྱེས་པ་སྟོང་བར་འགྱུར་འདོད་ན། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ཆད་པའི་ལམ། །གང་ཡང་ཁས་མི་ལེན་གྱུར་ན། །ངན་གཡོ་རྨོངས་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། །རང་བ

【汉语翻译】
以安住于心之威力，于一切时，虽显现我与诸法为各别，然就胜义谛而言，实无自性，唯是心而已。有些人认为，心性亦是不生者，而为我等宣说正法，此亦可能，何以故？因此，此（心性）无形状、无颜色、无三时、无边无中故。有些人认为，一切法如幻显现，亦如幻不成立之法，而为我等宣说，此亦可能，何以故？一切法乃由因缘生起故。有些人认为，一切法自性不生，自性不住，远离一切业与事业之边，超越有分别与无分别之境，从无始时来，即是戏论清净之法，而为我等宣说，此亦可能，何以故？一切法即是其自性不颠倒之故。如是宣说。此外无需赘述。何种理路耶？谓诸大士先前善为安立之，凡是声称存在之诸法，皆由缘起而生，故如幻术。彼（龙树菩萨）亦曾开示，就胜义谛而言，从自、他、二者及无因生出之地，实不可能，故就胜义谛而言，犹如虚空莲花。仅此已足矣。具慧眼者，若以此自性之理，如实谛视，终将一无所成，故一切法皆不成立为常住。不成之理等亦非是，无需多言。彼（龙树菩萨）亦将一切颠倒之论，尽皆摧毁。于此有偈颂云：若欲从无待之我生，则数论者说常为因；若欲从他因生，则胜论者说作用为因；若欲从二者生，则裸形外道说自在天为因；若欲从无生而生，则顺世外道说自性为因；若欲已生者变为空，则虚空心者是断灭道；若不承认任何（上述观点），则是恶诈愚昧之见，自

【英语翻译】
Through the power of abiding in the mind, although at all times, I and all phenomena appear as distinct, in terms of ultimate truth, there is no inherent existence, as it is only mind. Some may think that they are teaching us the Dharma, saying that the nature of mind is also unborn. Why is that? Because this (nature of mind) has no shape, no color, no three times, and no beginning or end. Some may think that they are teaching us the Dharma, saying that all phenomena appear like illusions and are not established like illusions. Why is that? Because all phenomena arise and originate from causes and conditions. Some may think that they are teaching us the Dharma, saying that all phenomena are unborn by nature, do not abide by nature, are free from all edges of actions and activities, transcend the realm of conceptualization and non-conceptualization, and are pure of elaboration from beginningless time. Why is that? Because all phenomena are their own undeluded nature. Thus it is said. There is no need to enumerate further. What is the reasoning? It is said that all phenomena that are claimed to exist, which the great beings have previously well established, arise only from dependent origination, and are therefore like illusions. He (Nagarjuna) also taught that, in terms of ultimate truth, it is never reasonable for the earth to arise from itself, from others, from both, or from no cause. Therefore, in terms of ultimate truth, it is like a lotus in the sky. This alone is sufficient. Those with the eye of wisdom, if they honestly and carefully examine this reasoning of inherent existence, will ultimately find nothing established. Therefore, all phenomena are not established as truly existent. The reasoning of non-establishment and so on is also not the case, there is no need to say much. He (Nagarjuna) will also completely destroy all inverted doctrines. Here there is a verse: If you want to arise from a causeless self, then the Samkhyas say that permanence is the cause; if you want to arise from other causes, then the Vaisheshikas say that action is the cause; if you want to arise from both, then the naked ascetics say that Ishvara is the cause; if you want to arise from the unborn, then the Lokayatas say that nature is the cause; if you want to turn the born into emptiness, then the mind of space is the path of annihilation; if you do not accept any (of the above views), then it is an evil, deceitful, and ignorant view, self-

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་དང༌། །གཞན་ནི་རྟག་དང་མི་རྟག་ལས། །བརྟགས་ན་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཕྱིར། །འདི་ཀུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཚུལ། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཀུན་གདོད་ནས་ཞི། །ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མ་སྐྱེས་པས། ཡིད་ལ་བྱར་མེད་ཅིང༌། གང་ལ་ཡང་སྨིན་དུ་མེད་པ་ནི། བདག་གི་གཞུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་གི་དོན་དེ་ཉིད་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གྲུབ་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ལས་འདོད་པ་ནི། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བའི་ལུང་དང༌། དགའ་བྲལ་ནི་རྗེས་ཐོབ་དྲོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་བཙན་ཐབས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ལ་འདོད་ཀྱང༌། དོན་གྱིས་གནས་སྦས་པ་ལ་མངོན་པར་རྨོངས་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། དབང་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་མ་སྦྱངས་པའི་གླང་པོ་དང་འདྲའོ། །ཡང༌། དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་གི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་བརྡ་དང༌། གཞུང་གཞན་ཁེགས་པའི་རིགས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་དང༌། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་གསུམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྙེད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་དབང་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་དཔེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་གཞག་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དམ་པ་དང་པོ་དང༌། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དག་གི་སྤྱིར་ཁྱབ་པའི་མན་ངག །ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་གོ་རིམས་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དཔེ་དང༌། གནས་དང༌། བརྡ་དང༌། སའི་རིམ་པ་གང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་གིས་གསལ་བར

【汉语翻译】
已成和未成，以及其他常与无常，如果考察，产生是不合理的，同样是偶尔性的缘故。这些都是缘起之理，戏论的边际本来寂灭。如是说。因此，一切法并非真实产生，心中无所作为，对任何事物都无所成就，这是我的宗义。真实的意义，在密宗中，由业手印所成就，被认为是俱生喜。其中，认为从俱生喜的第四喜中获得，有诸如“离喜之初”等经文，以及诸如“离喜是后得暖相”等的道理，因为与现量相违，所以是强行之说。又，即使认为是从俱生喜的第三喜中获得，因为对以隐蔽方式存在的事物极度愚昧，所以与外道宗义没有差别，并且因为与金刚萨埵的手印相分离，以及与现量相违，所以被称为不善于灌顶。这二者就像未经调伏的野象。又，有诸如“离喜之初是胜义边”等的经文，以及世尊身语的表示，以及破斥其他宗义的道理，以及传承的口诀，以及通过自证的现量，以极其微细的刹那，在第三者获得俱生喜，被称为善于真实的灌顶。这在《大瑜伽》和《瑜伽母续》中，用诸如“如黑暗中的明灯”等各种比喻来证实，被确立为密宗金刚乘的决定之词，是从波罗蜜多乘中成为特殊方便，是具足善缘者的行境，是喜金刚，以及第一胜义，以及月密明点等的自性。如是说“如是第四者亦然”，因此，修持的方法和成就的自性也应如是了知。智慧和明智灌顶的普遍口诀，手印的详细考察，以及事业的次第，以及形相，以及比喻，以及处所，以及表示，以及地的次第，获得何地等等，我将清楚地说明。

【英语翻译】
That which is accomplished and not accomplished, and other things that are permanent and impermanent, if examined, it is unreasonable for them to arise, and likewise, it is because of their occasional nature. All of these are the nature of dependent arising, and the limits of elaboration are primordially pacified. Thus it is said. Therefore, since all phenomena are not truly produced, there is nothing to be done in the mind, and nothing to be accomplished in anything, this is my doctrine. That very meaning of truth, in the tantric doctrine, is considered to be the co-emergent bliss accomplished through the karma mudra. Among these, the view that it is attained from the fourth co-emergent bliss, there are scriptures such as "the first of joylessness," and reasons such as "joylessness is the heat of subsequent attainment," and because it contradicts direct perception, it is said to be forced. Also, even if it is considered to be attained from the third co-emergent bliss, because it is extremely ignorant of things that exist in a hidden way, it is no different from the doctrines of the tirthikas, and because it is separated from the mudra of Vajrasattva, and because it contradicts direct perception, it is called unskilled in empowerment. These two are like untrained wild elephants. Furthermore, there are scriptures such as "the first of joylessness is the ultimate limit," and the indications of the body and speech of the Bhagavan, and the reasons for refuting other doctrines, and the oral instructions of the lineage, and through the direct perception of self-awareness, attaining the co-emergent bliss in the third, in an extremely subtle instant, is called skilled in true empowerment. This, in the Maha Yoga and the Yoga Tantras, is proven by various examples such as "like a lamp in the darkness," and is established as the definitive word of the Secret Mantra Vajrayana, which has become a special means from the Paramita Vehicle, is the field of practice for those with good fortune, is Hevajra, and the first ultimate, and the nature of the moon secret bindu, and so on. As it is said, "Likewise, the fourth is also the same," therefore, the method of practice and the nature of accomplishment should also be known as such. The general oral instructions of the empowerments of wisdom and knowledge, the detailed examination of the mudras, and the order of actions, and the forms, and the examples, and the places, and the indications, and the stages of the grounds, and which ground is attained, and so on, I will clearly explain.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་མོད་ཀྱི། །འདིར་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་དབང་ལ་མཁས་པས་ནི། བཙན་ཐབས་དང༌། དབང་ལ་མི་མཁས་པའི་གཞུང་དག་ལུང་རིགས་ཀྱི་མཆེ་བས་འཇོམས་པར་ནུས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བརྡའོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །ཐབས་གང་ཞེ་ན། བརྫུན་པའི་ལམ་གྱིས་བསླུས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གང་སླུ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཡངས་པ་དང༌། །གཞན་ནས་འཇུག་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སླུ་ཞེ་ན། དང་པོ་གསུམ་ནི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་གཏོང་བའི་ཉེས་པ་མེད་པས། སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་ལ་སྦྱོར་བའམ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་དང་འགལ་ན། །ཐབས་གཞན་གྱིས་བཟུང་སྟེ། རེ་ཞིག་དམན་པའི་ཡུལ་ལས་མི་བཟློག་པར་ཅི་རིགས་པའི་སྒྲར་བསྟན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཐབས་གཞན་གྱིས་བཟུང་སྟེ། དོན་ས་གཞན་ལ་དྲང་བའམ། །ཡང་ན་དོན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་མ་ཡིན་པའི་གཞོམ་དུ་རུང་
བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཡང་དག་པའི་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལུང་དང༌། རིགས་པ་དང༌། མན་ངག་སེང་གེ་ལྟ་བུས་སོ། །དེ་ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་རྒྱུ་ཅན། །ཐག་རིང་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་གསལ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་དང༌། ལས་དང་པོའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་གནང་བའི་ཕྱིར། འགལ་བ་དང༌། རྩེལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་སྟོན་ཀའི་པདྨ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཀོད་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་པ་དང༌། ཁུ་པ་རླུང་དུས་སུ་ལྟ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེས་མི་ཤེས། །མ་ཡིན་ངེས་དོན་གཞན་དུ་དཔྱད། །ཅེས་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་གཞན་ཡོད་པར་ཁ་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི་མི་ཤེས་པར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལམ་དུ་མཐོང་བ་མཐའ་དག །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིགས་པ་དག་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་སྐྱེས་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། དོན་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རྣམ་པར་འདོད་པར་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་ལོག་སྲེད་ཅན་དག་བག་མ་ལེན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཞིབ་པ་དང་ཚོར་བའི་གཞུང་ལས་ཀྱང༌། ལ

【汉语翻译】
虽知晓，然于此处无须赘述。如是精通正道灌顶者，能以教理之牙摧毁强权及不精通灌顶之论典，且因已化为方便乘之身故，被赞为大象与象征。何谓方便？即以虚妄之道诱骗，而引入正道。诱骗何者？即较其他乘更为宽广者，从其他乘进入者，凡庸者，以及梵行者。如何诱骗？前三者因无舍弃已如法受持之律仪之过失，故可引入实际行处，或若与上师相违，则可采取其他方便，暂且不从下劣之境中阻止，而以随顺之言语开示。对于梵行者，则采取与之教法相符之其他方便，将意义导向其他层面，或直接宣说其意义。又，因其本身并非真正之口诀，故可被摧毁，因此喻为大象。何者能摧毁？如正教、理智及口诀等狮子。如云： कर्ममुद्रां चरित्राणि दूरतः परिवर्जयेत् （梵文天城体，karmamudrāṃ caritrāṇi dūrataḥ parivarjayet，梵文罗马拟音，karmamudram caritrani duratah parivarjayet，事业手印，行境，应远离），此等教证已明确说明，且为调伏极劣之有情而宣说，故为圣者所应舍弃，且因有其他方便故不确定，且因最初之事业梵行未被允许，故有矛盾，且因由戏论而生故为刹那，如秋季之莲花般，以此等理智摧毁之。如云：ཁུ་པ་རླུང་དུས་སུ་ལྟ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེས་མི་ཤེས། །མ་ཡིན་ངེས་དོན་གཞན་དུ་དཔྱད། །（藏文）意指应于凉爽之季观风，嘿日嘎金刚亦不了解，非也，应于其他了义处寻思。因此，暗示有其他真正之口诀。总之，若如实分析，则会发现，一切视事业手印为道者，皆因不了解大手印之真义，而显现为外道及魔之理智。虽以言语宣说俱生之自性为不生、无相、不可言说，然因其必须依赖事业手印之因，故可知其将彼意义视为快乐之形式，譬如邪淫者娶妻一般。如是，于详尽与觉受之论典中亦有记载。

【英语翻译】
Although known, there is no need to elaborate here. Those who are skilled in the authentic empowerment are praised as elephants and symbols because they can destroy the doctrines of coercion and those unskilled in empowerment with the fangs of scripture and reason, and because they have transformed into the body of the means vehicle. What is the means? It is to deceive by false paths and lead to the true path. What is deceived? Those who are wider than other vehicles, those who enter from other vehicles, ordinary people, and those who practice celibacy. How to deceive? The first three have no fault of abandoning the vows that have been properly taken, so they can be introduced to the actual practice, or if they conflict with the teacher, other means can be taken, and for the time being, they are not prevented from the inferior state, but are shown in appropriate words. For those who practice celibacy, other means that are in accordance with the Dharma are taken, and the meaning is directed to other levels, or the meaning itself is explained. Also, because it is not a true mantra, it can be destroyed, so it is likened to an elephant. What can destroy it? Like lions such as true teachings, reason, and mantras. As it is said: कर्ममुद्रां चरित्राणि दूरतः परिवर्जयेत् (藏文，梵文天城体，karmamudrāṃ caritrāṇi dūrataḥ parivarjayet，梵文罗马拟音，karmamudram caritrani duratah parivarjayet，事业手印，行境，应远离), this and other scriptures have clearly stated, and because it is taught to subdue extremely inferior beings, it should be abandoned by the holy ones, and because there are other means, it is uncertain, and because the first action of celibacy is not allowed, there is contradiction, and because it arises from playfulness, it is momentary, like an autumn lotus, and it is destroyed by these kinds of reasons. As it is said: ཁུ་པ་རླུང་དུས་སུ་ལྟ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེས་མི་ཤེས། །མ་ཡིན་ངེས་དོན་གཞན་དུ་དཔྱད། །(Tibetan) means to look at the wind in the cool season, Hevajra does not understand it either, no, you should think about it in other definitive meanings. Therefore, it implies that there are other true mantras. In short, if you analyze it correctly, you will find that all those who see the action seal as the path do not understand the true meaning of Mahamudra, and they appear to be the reason of outsiders and demons. Although the nature of co-emergence is expressed in words as unborn, without characteristics, and unspeakable, because it must rely on the cause of the action seal, it can be known that it regards that meaning as a form of happiness, just like those who have perverse desires take a wife. Thus, it is also recorded in the treatises of detail and perception.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་དང་ལྷ་མོ་མི་ཕྱེད་སྦྱོར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གློ་བུར་སྐྱེ། །ཡང༌། རིན་ཆེན་ནང་ན་དེ་གནས་ན། །ལྷ་མེད་ལྷ་མོ་འང་ཡོད་མ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ལས་གྲོལ་བ། །ངག་གིས་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །ཟེ་འབྲུར་ལྟུང་ན་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པ་ནི། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་མིན། །ཡང་གང་གང་
མཐོང་ཅུང་ཟད་ནི། །དེ་ད་ཚངས་པར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྲོའི་སེམས། །ངེས་པར་ཚངས་པ་ཉིད་དུ་གནས། །ཡང༌། དེ་ལ་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འོང་བ་མེད། །ཡང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །གཉི་ག་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་མིན། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་རྟོགས་དཀའ་བ། །ཅི་དཀའ་འམ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད། །ཡང༌། ཆོས་དོར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དོར། །བདེན་དང་བརྫུན་པ་ཉིད་དོར་ནས། །དེ་གཉིས་དོར་བ་ཉིད་ཀྱང་དོར། །ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཐ་མལ་སེམས་ལས་ཀྱང༌། །དེ་སྙེད་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ད་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང༌། གནས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། དེས་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕན་ཡོན་དང་སྐྱོན་བསལ་བ་དང༌། ལ་བཟླ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོག་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་ནི་ཆེད་ཆེ་སྟེ། ཐོག་མར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་དང༌། དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་གང་ཆེ་བ་དེའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མཆེད་ཅིང་འབར་བར་བྱེད། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་བྱེད། གང་ལ་རེ་བ་ཡོད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། དེས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཉམས་པར་བྱེད། འདྲེས་པར་བྱེད་དོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པའི་བདུད་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདུད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཞུགས་ན་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྲུང་བ་དང་ཞིག་པ་མེད་ཀྱིས། ཆང་འཐུང་ཤ་ཟོ་གཡེམ་རྒྱས་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དག་ཀྱང་སྡུད་དེ། མི་དག་ཐེ་ཚོམ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་དག་སེམས་ལ་ཡི་དགས་རིང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བར་བར་རྒྱགས་པ་ཟ་གཅིན་འཐུང

【汉语翻译】
神与女神无别合，大乐忽然得生起。又，珍宝之中彼安住，无神无女神亦无。自性自基皆解脱，言语难以能宣说。此乃珍宝之宫殿，若堕红花离贪著。以智甘露得满足，是为已作之瑜伽士，少许作为亦皆无，若有即非彼之智。又，凡所见少许之物，彼即梵天而安住，心不离彼向他处，定是梵天而安住。又，于彼乐受恒不断，于彼痛苦无生起。又，非是有亦非是无，非是二亦非无二。彼之境地难了悟，何难耶彼乃无上。又，舍弃法亦舍非法，舍弃真实与虚妄，舍弃彼二舍弃彼。又，贪欲寻常心识中，如是彼即证涅槃。如是说，此等乃是智慧之所依，处所，自性，离喜之过患与行持，以及其所表之瑜伽，利益与过失之遣除，及念诵，方便之差别，以及证得涅槃之果位，皆已开示。如是之邪道，由已证悟之瑜伽士所知乃为要事，因其乃最初应舍弃之支分故。如是，欲界之魔，及其同类之饿鬼等，皆会阻碍已入正道及将入正道之有情，以何种烦恼最为强烈，即以此为缘，令烦恼增长炽盛，示现深道之幻象，成办彼等所希求之显现执着之功德，以此令正道衰损，混淆不清。经中亦云，空性之魔与贪欲之魔等，若入于心中，则会如是说：菩萨无有守护与毁坏，饮酒食肉，广行淫欲等。以魔之势力故，亦会聚集不净之物，不净之物、怀疑与诽谤等，彼等饿鬼长久入于心中，间或食粪饮尿。

【英语翻译】
God and goddess unite without distinction, great bliss suddenly arises. Furthermore, when it dwells within the jewel, there is neither god nor goddess. Liberated from characteristics and basis, it cannot be expressed by speech. This is from the palace of jewels, if it falls into saffron, it is free from attachment. Satisfied with the nectar of wisdom, is the yogi who has accomplished the task, there is not the slightest action, if there is, it is not that wisdom. Furthermore, whatever little is seen, that now abides as Brahma, the mind that does not go elsewhere from that, certainly abides as Brahma itself. Furthermore, happiness never ceases in that, suffering does not arise in that. Furthermore, it is not existent, nor is it non-existent, it is not both, nor is it non-dual. That state is difficult to realize, what is difficult, it is supreme. Furthermore, abandon dharma, abandon non-dharma, having abandoned truth and falsehood, abandon even the abandonment of those two. Furthermore, even from ordinary desire and mind, in that measure, that is nirvana. Thus it is said, these are the basis of wisdom, the place, the nature, the faults and practices of detachment from joy, and the yoga it represents, the benefits and the removal of faults, and the repetition, the difference of means, and the attainment of the fruit of nirvana are shown. Knowing such a wrong path by a yogi who has realized enlightenment is very important, because it is the limb to be abandoned first. Thus, the demons of the desire realm, and the pretas of its kind, obstruct beings who have entered the right path and will enter the right path, by whatever affliction is most intense, making that the cause, causing the afflictions to increase and blaze, showing the illusion of the profound path, accomplishing the qualities of manifest clinging that they hope for, thereby causing the right path to decline, confusing it. The sutra also says that if the demon of emptiness and the demon of desire, etc., enter the mind, they will say this: Bodhisattvas have no protection or destruction, drink alcohol, eat meat, and practice extensive licentiousness, etc. Because of the power of demons, they also gather impure things, impure things, doubts and slanders, those pretas enter the mind for a long time, occasionally eating feces and drinking urine.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་ཤ་ཆང་དང་མཚུངས་སོ།།
དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རོ་གཅིག་ཅེས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འདུལ་བ་བཤིག་གོ་ཞེས་པ་དང༌། མ་རབས་གླེན་པས་གྲངས་བརྒྱ་ནས་ཁྲིའི་བར་དག་ལ་ཡང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཀྱང་སྨྲ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆེན་པོའོ།། སངས་རྒྱས་ཆུང་ངུའོ། །སངས་རྒྱས་སྔ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱི་མའོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས། སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས། སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས། བུད་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བདག་གི་ཤའི་ལུས་ནི་ཕའི་ཕའོ། །བུའི་བུ། གཅིག་ལས་གཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་ཆད་པ། འདི་དག་ཀུན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་ནོ། །གུད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། མི་དག་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་བཟུང་ནས། སྔ་མའི་སེམས་ནི་སྟོར་ཞིང་བརྗེད་ནས། སྲོག་ལུས་དེར་བསྟན་ཏེ། ཡོད་མ་མྱོང་བ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླུན་ཞིང་འཁྲུལ་པས། བར་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙམ་ནས། བདག་གི་སེམས་བརྗེད་དེ་སྟོར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བཤིག །ལྐོག་ན་གཡེམ་པ་སྤྱོད་དོ། །ངག་གིས་སྲིད་པ་སྨྲ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་ནོ། །མོ་མཚན་དང་ཕོ་མཚན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། སྟོང་པའི་སེམས་ཐོབ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ཚིག་ཏུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངའི་བུ་ཡིན། བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང༌། ང་ནི་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་མོད་ཀྱི་འདུས་བྱས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང༌། བར་བར་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ཚེ་རིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དགའ་བོ་བདུད་དེ་དག་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ངའི་གསུང་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་མིའི་སེམས་
ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཡེམ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟོད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇིག །སྔར་ནི་མཁན་པོས་བསླུས། །ཕྱིས་ནི་སློབ་མས་བསླུས་ཏེ་གཡེམ་པ་སྤྱོད་ཅིག་པར་འདེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། ཉེ་ན་ཚེ་རབས་དགུ། །རིང་ན་ཚེ་རབས་བརྒྱའི་བར་དུ་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་བདུད་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་

【汉语翻译】
肉也如同酒一般。
他们都说一切皆空，味道相同，从而破坏佛教的戒律和律仪。恶劣愚蠢之人甚至会向成百上千的人宣扬。他们还会说这样的话：大佛啊！小佛啊！过去的佛啊！未来的佛啊！其中还有真正的佛、幻化的佛、男性的佛、女性的佛。我的肉身是父亲的父亲，儿子的儿子，一个生一个，这是法身，永不间断。这一切都是，因此那里就是佛的净土。此外没有像黄金颜色的佛的净土。人们相信并接受这些话，失去并忘记了以前的想法，将生命和身体都投入其中，说获得了从未有过的东西。诸如此类愚蠢而迷惑的人，误以为中间状态就是菩提，忘记并失去了自己的心，破坏了佛教的戒律，暗地里行淫。口中说着世俗之事，眼睛、耳朵、鼻子和舌头都是佛的净土。女阴和男阴是菩提之路，真正的涅槃无人知晓。他们说获得了空性的心，没有依赖和缘起。他们还说：十方一切众生都是我的儿子。一切佛都由我而生。我出现在世间。我本来就是佛，虽然出现在世间，但不是由因缘和合而生。他们还说：我是金刚持，我会让你长寿。未来的时候，这些魔鬼会出现在我的经典中，引导修行佛法之人的心走上歧途。他们赞美淫欲，破坏佛教的戒律。以前是堪布欺骗，后来是弟子欺骗，从而鼓励人们行淫。还有，近则九世，远则百世之间行善，最终会成为魔的善知识。之后，生命……

【英语翻译】
Meat is also like alcohol.
They all say that everything is empty and tastes the same, thereby destroying the Buddhist precepts and discipline. Bad and foolish people will even proclaim it to hundreds and thousands of people. They will also say things like this: Great Buddha! Small Buddha! Past Buddha! Future Buddha! Among them are also true Buddhas, illusory Buddhas, male Buddhas, and female Buddhas. My fleshly body is the father of the father, the son of the son, one born from another, this is the Dharmakaya, never ceasing. All of this is, therefore that is the Buddha's pure land. There is no Buddha's pure land like the color of gold elsewhere. People believe and accept these words, losing and forgetting their previous thoughts, dedicating their lives and bodies to it, saying they have obtained something they have never had before. Such foolish and deluded people, mistaking the intermediate state for Bodhi, forget and lose their own minds, destroy the Buddhist precepts, and secretly engage in adultery. They speak of worldly matters, saying that the eyes, ears, nose, and tongue are all Buddha's pure lands. The vulva and the penis are the path to Bodhi, and true Nirvana is unknown to anyone. They say they have obtained the mind of emptiness, without dependence and dependent origination. They also say: All sentient beings in the ten directions are my children. All Buddhas are born from me. I appear in the world. I am originally a Buddha, although I appear in the world, I am not born from conditioned phenomena. They also say: I am Vajradhara, I will make you live long. In the future, these demons will appear in my scriptures, leading the minds of those who practice the Dharma astray. They praise lust, destroy the Buddhist precepts. Previously, the Khenpo deceived, and later the disciples deceived, thereby encouraging people to engage in adultery. Also, for nine lifetimes nearby, or a hundred lifetimes far away, they will practice virtue and eventually become evil spiritual friends. After that, life...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བརྗེས་ནས་བདུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་ཁྱབ་པར་ཤེས་པའི་དྲལ་སྟོར་ནས་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་གུའི་བདུད་ཀྱི་ལས་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟན་པར་གནས་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཁྱོད་འཁོར་བ་ལ་མ་འཇུག་པར་སྔར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་དང། དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་གནས་པའི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ན་བདུད་རྣམས་སེམས་ཐག་ཆོད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་དུས་ངན་པ་ཐ་མའི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པར་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་དང༌། འདི་ཁྱབ་པར་སྟོན་ཅིག་ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྡོམ་པ་གསུམ་འཛིན་པས་ནི་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་ཡང་ཉམས་པར་མ་གནང་སྟེ། གཞུང་ལས། ཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་དང༌། །ཆུ་ཚགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡན་ལག་ལུང་བཞིན་མི་སྤང་སྟེ། །ལུང་མ་རྟོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་མཉམས་ཤིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པར་གསུངས་ན། འཛག་པའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་
མ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བསམ་གཏན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པར་མ་གྲགས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་མངའ། དེས་ན་མཚོན་བྱ་དང༌། མཚོན་བྱེད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང༌། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ནི། སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་མཐུན་པའི་དཔེ་དང༌། དོན་གཞན་མཚོན་པ་དང༌། དགོངས་པ་གཞན་ཡིན་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་བདེན་མོད་ཀྱི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིགས་མཆོག་གི་ཡབ་ཡུམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་མཐོང་བ་དེ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
转变后会变成魔的差别。如经中说，从完全通晓的恶语会堕入无间地狱。因此，要知道古依魔的事业。也应安住于空性和悲心无别的菩提心而舍弃。经部中也说：在你未进入轮回之前，先要知道。善男子，如果安住于不定之真性中，众魔会心灰意冷。末世恶时，生起大悲心，使真实信受的众生解脱。广为宣说此理。持守三律仪，即使是学处的支分也不要违犯。经中说：响板、钵、法衣和水滤，以清净的功德，不舍弃如经中所说的支分，未通达经义，瑜伽士会变成佛教外道徒。经中说，因为所有学处平等且圆满具足，所以说比丘金刚持是殊胜的。此外，如果说以一切时、无色、周遍一切和不变的支分是菩提心，那么，有漏的刹那乐则是与此相违的自性。既然禅定之神也没有，那么，对于在法界中自在游走的智慧本尊，怎么会有这样的垢染呢？因此，能表和所表，以及因和果又怎么能相关联呢？因此，佛经中所说的是，世间的智慧、不相符的比喻、表示其他意义和具有其他密意而已。如是，法身是远离戏论的，这确实是真实的。但报身安住于大坛城的形象中，以及化身从殊胜种姓的父母所生，这又怎么讲呢？这里说，正等觉佛是如同智慧低劣的众生所观察和看到的那样，在任何世间界中显现色身。

【英语翻译】
Transformed, it becomes a kind of demon. As it is said in the scriptures, from completely understanding malicious words, one will fall into the Avici hell. Therefore, one should know the activities of the Gu demons. One should also abandon it by firmly abiding in the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion. It is also said in the Sutra Pitaka: Before you enter samsara, you must first know. Good son, if you abide in the true nature that is not fixed in samadhi, the demons will be discouraged. In the evil times of the future, generate great compassion and liberate sentient beings who truly believe. Widely proclaim this truth. Those who uphold the three vows should not violate even a single branch of the training. It is said in the scriptures: Hand cymbals, begging bowl, Dharma robes, and water strainer, with the merit of purification, do not abandon the branches as stated in the scriptures. If the yogi does not understand the scriptures, he will become a Buddhist heretic. It is said in the scriptures that because all the trainings are equal and perfectly complete, the Vajra Holder Bhikshu is said to be supreme. Furthermore, if it is said that the mind of enlightenment is characterized by all times, formlessness, pervasiveness, and unchanging branches, then the momentary pleasure of leakage is the nature that is contrary to this. Since even the gods of meditation do not have it, how can such defilements exist for the wisdom deities who freely roam throughout the realm of Dharma? Therefore, how can the signifier and the signified, as well as cause and effect, be related? Therefore, what is said in the Buddhist scriptures is merely worldly wisdom, incompatible metaphors, representing other meanings, and having other intentions. Thus, the Dharmakaya is free from elaboration, which is indeed true. But how can it be said that the Sambhogakaya abides in the form of a great mandala, and that the Nirmanakaya is born from parents of a noble lineage? Here it is said that the perfectly enlightened Buddha appears in a physical form in any world realm, just as observed and seen by beings of inferior intelligence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྲིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པར་གཏན་དུ་ཟད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འགྲོ་བ་བློ་གྲོས་དམན་པས་བརྟགས་པའི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟར་ནུས་པ་གཏན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྩལ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་སྟོན་ཅིང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚུལ།
ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མིར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ནས་ཅི་ཙམ་དུ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དག །སྲིན་པོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅིར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ལ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་དག་གིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། ལ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ། །ལ་ལས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་ནས། ལ་ལས་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་མཐོང་སྟེ། རང་རང་གི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དག་དང༌། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རོར་རོ་གཅིག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རོ་ཡང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱུད་ལས། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་ཟས་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོར་རྒྱུར་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཀུན་དགའ་བོར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གང་ཡང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་ར

【汉语翻译】
不可能，因为已经说了，其因，无明的习气全部彻底断尽的缘故。圆满正等觉佛陀，也不是像低劣智慧的众生所认为的兔子角和石女的儿子一样，完全没有能力，因为以大悲心在无量劫中修习幻化网的技艺而获得的缘故。续部中也说，薄伽梵如来应供正等觉诸佛，获得一切智智后，将一切智智对众生进行分别，以各种方式、各种想法和各种方法进行开示，对某些众生开示声闻乘的法，对某些众生开示独觉乘的法，对某些众生开示大乘的法，对某些众生开示五种神通的法。
对某些众生开示转生为天人的法，对某些众生开示转生为人的法，乃至为了转生为大腹行、龙、夜叉、罗刹、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗而说法。其中，有些应被佛陀调伏的众生，见到佛陀的形象，有些见到声闻的形象，有些见到独觉的形象，有些见到菩萨的形象，有些见到大自在天的形象，有些见到梵天的形象，有些见到无贪子的形象，有些见到多闻子的形象，乃至有些见到大腹行，在人和非人之间见到，见到各自的语言表达方式和各种行为。一切智智也是如此，与如来的解脱味是同一种味道。解脱味也被说成是法性无生。续部中又说，吉祥遍照如来转为释迦牟尼，妙吉祥转为净饭王，世间自在转为摩耶夫人，普贤转为阿难陀等等。又说，所有这些都是法界，没有来和去。像这些教证和

【英语翻译】
That is impossible, because it is said that the cause, the habitual imprints of ignorance, are completely and utterly exhausted. The perfectly complete Buddha is not like the horn of a rabbit or the son of a barren woman, as perceived by beings of inferior intelligence, completely without ability, because of having attained the skill of practicing the net of illusion through immeasurable eons with great compassion. It is also said in the tantras that the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddhas, having attained the wisdom of omniscience, differentiate that wisdom of omniscience for sentient beings, teaching with various methods, various thoughts, and various means. To some beings, they teach the Dharma of the Hearer Vehicle, to some beings, they teach the Dharma of the Solitary Realizer Vehicle, to some beings, they teach the Dharma of the Great Vehicle, to some beings, they teach the Dharma of the five superknowledges.
To some beings, they teach the Dharma of being born as gods, to some beings, they teach the Dharma of being born as humans, and even for the sake of being born as Mahoragas, Nagas, Yakshas, Rakshasas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras. Among them, some sentient beings who are to be tamed by the Buddha see the form of the Buddha, some see the form of the Hearer, some see the form of the Solitary Realizer, some see the form of the Bodhisattva, some see the form of the Great Ishvara, some see the form of Brahma, some see the form of the Son of No Craving, some see the form of the Son of Vaishravana, and even some see the Mahoragas, seeing between humans and non-humans, seeing their own ways of expressing words and various behaviors. The wisdom of omniscience is also like this, the taste of liberation of the Tathagatas is of one taste. The taste of liberation is also said to be the unborn nature of Dharma. It is also said in the tantras that the glorious Vairochana became Shakyamuni, Manjushri became Shuddhodana, Lokeshvara became Maya, Samantabhadra became Ananda, and so on. It is also said that all of these are the Dharmadhatu, without any coming or going. Like these scriptural quotations and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆ་བ་མཐོང་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བུས་པའི་བློ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །འོ་ན་གོང་གི་ལན་དེ་ལྟ་བུ་དུས་ནམ་ཡང་མི་འདོད་དམ། དེ་ལྟ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ལ་ཡང་འགལ་བའི་སྒོ་མང་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞི་གནས་ཀྱི་
དཔུང་བསྐྱེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྩལ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀྲུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚད་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་སྒྲོ་སྐུར་བསལ་བ་དང༌། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱུད་ལས། ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང༌། མི་གང་གསང་སྔགས་རྒྱུད་དག་གིས། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འཕྱ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གདོན་གྱིས་འཛིན། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ལྕ་ལགས་འདུ་ལྟར། །མི་འདོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ཚེ་འདིར་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས་འདུ། །ཕྱི་མར་ངན་སོང་གསུམ་མཐར་ལྟུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པའི་ལས་ནི་ཕལ་ཆེར་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་དགོས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐབས་སུ། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པ། དོན་གྱི་དངོས་པོ་ནམ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པས། བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང༌། སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པས་འཇུག་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སེ། སླར་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཡང་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་དུ་ཡངས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དེ་ན། རབ་ཏུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པ་དང༌། ས་མཚམས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་ཡོད་པས། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་དུ་ལྟོས་ཤིག །མདོར་ན་འདིར་མང་དུ་སྨྲ་བས་ཅི་
ཞིག་བྱ། རང་གི་ལུང་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་མི་བཞེད་དོ། །དེ་བས་ན། རྒྱུ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
应当以智慧观见深广之处，否则就只是徒劳的愚痴之见。那么，像前面那样的回答，任何时候都不希望吗？如果那样，在您看来也有很多矛盾之处，是吗？不是的，对于圣者们来说，有时烦恼也会转为菩提的支分，比如增长大乐的止观之力，修习无碍的胜观之功，进入无碍行持的平等性之中，显示成就瑜伽的程度，使学瑜伽者生起欢喜，消除世俗的诽谤，调伏傲慢者，以及如实地显示一切法的自性无处可住等等。考虑到这些，经续中说：“对于宣说甚深之法者，即使不信受，也不应诽谤，应忆念法性不可思议。”又说：“任何人以密咒续部，嘲笑行持，那人不会获得成就，那人总是被鬼神所持。如磁石吸铁，不悦意和悦意的，种种不适意聚集于此生，来世堕入三恶道。”因此，罪恶的业大多从愚痴产生，所以应当以智慧观察后才说。对于初学者的梵行者来说，在见到所需之义时，除了符号和名称之外，义的实物从未显现过，所以在未获得稳固之前，也不应以具足三戒而行事。因为会再次堕落，也会成为他人的笑柄。因此，凡是显示广阔行持的地方，都已显示了完全清净的瑜伽士的能力和界限等等。所以，想要利益自己和他人的持咒者，具有智慧之眼的人们，应当阅读圣者们所造的论典。总之，在这里多说有什么用呢？自己的传承上师们也不认可依赖事业手印作为正确的道路。因此说：“因生智慧大象。”

【英语翻译】
One should see the profound and vast with wisdom, otherwise it is just a vain, foolish view. So, do you never want an answer like the one above? If so, it seems to you that there are many contradictions as well, right? No, for holy beings, there are times when afflictions also turn into limbs of enlightenment, such as increasing the power of calm abiding in great bliss, practicing the skill of unobstructed insight, entering into the equality of unobstructed conduct, showing the extent of accomplished yoga, causing joy to those who study yoga, eliminating worldly slander, subduing the arrogant, and truthfully showing that the nature of all phenomena has nowhere to abide, and so on. Considering these, it is said in the tantras: "For those who teach the profound Dharma, even if they do not believe, they should not be slandered, they should remember that the nature of Dharma is inconceivable." It is also said: "Anyone who, with the secret mantra tantras, mocks the practice, that person will not attain accomplishment, that person is always possessed by demons. Like a magnet attracting iron, unpleasant and pleasant, various discomforts gather in this life, and in the next life they fall into the three lower realms." Therefore, sinful actions mostly arise from ignorance, so one should speak after examining with wisdom. For beginners in celibacy, when seeing the meaning of what is needed, apart from symbols and names, the reality of the meaning has never appeared, so even before stability is attained, one should not engage with the three vows. Because one will fall again, and will also become a laughingstock for others. Therefore, wherever vast conduct is shown, the power and boundaries of the completely pure yogi have been shown. So, those mantra practitioners who want to benefit themselves and others, those with the eye of wisdom, should look to the treatises composed by the holy ones. In short, what is the use of saying so much here? One's own lineage lamas do not approve of relying on Karma Mudra as the correct path. Therefore, it is said: "The elephant of wisdom born of cause."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དྲང་བའི་དོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ངེས་པའི་དན་གང་ཞེ་ན། འཇོམས་བྱེད་སེང་གེ་བདག་གི་གཞུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་གོ །སྙིང་པོ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་མཐོང་བཞི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། ལུང་དང་རིགས་པ་དང་མི་འགལ་བ་ཙམ་མོ། །དེའི་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང༌། བརྡར་བཏགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། རང་གིས་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ངོ༌། །དམ་པ་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པ་དང༌། བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས་གནང་བས་ན། དེ་ཉིད་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་མར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་དཔེ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གཉུག་མར་གནས་པའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་དབུས་མེད་པ་དང༌། རྫས་མེད་པ་དང༌། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་པདྨོའི། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འབིགས་པ་དང༌། ངེས་པར་
འཇོམས་པ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའི་རོ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ལུང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་ཟིན་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དོན་ཡིན་པས་རིགས་པ་དམ་པས་བརྟག་ཐུབ་པ་དང༌། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྦས་ཤིང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཡིན་པ་དང༌། བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཕྲད་པས། 

【汉语翻译】
哦！已经开示了正直的意义。
什么是确定的意义呢？“摧毁者狮子我之论”，如是说。是致力于大手印的。是第四灌顶。那又是什么呢？是心髓和它的支分。什么是心髓呢？是来自真正上师传承的，如见四金刚般的菩提心。那是超越了教证和理证的。它的支分是什么呢？仅仅是不违背教证和理证。它稍微的差别是：因为是所有一切的基础并且摄取心髓，所以它本身是坛城。因为能清净错乱的垢染，并且是殊胜的，不变化的，自性空性的，假立的，遍及一切的，自己能觉知等等的缘故，所以它本身是水等等的灌顶。因为是圣妙无尽的安乐，并且由传承的口诀所赐予，所以它本身是秘密灌顶。因为是所有一切的生母，并且它本身不是对境，能生起欢喜，所有一切成为一体，并且能夺取显现执着的命根，所以它本身是母等等的自己种姓的智慧母。因为是不生和超离譬喻，并且遍及一切，是自性本住的意义，所以它本身是具有摧毁等等四种功德的。因为是无边无中，并且无有实物，成为安乐的来源，所以它本身是具有极喜等等功德的莲花。因为是不颠倒地刺穿，并且必定摧毁，不会变成其他，所以它本身是具有无二结合等等功德的金刚。因为与虚空的滋味相同，自然成就，圆满具足，所以它本身是俱生喜所惊叹的，无垢的，三处的法性。它本身是从世间的事业中解脱的，并且从教言中成为金刚之语，所以是圣者们的足迹，因为是安住于自性的意义，所以是圣妙理性能够证实的，因为对于思辨者们是自性隐藏并且难以寻获的，所以是究竟的意义，并且由传承的口诀而现前相遇。

【英语翻译】
Oh! The meaning of uprightness has been shown.
What is the definite meaning? "The Destroyer Lion, my treatise," it is said. It is to be devoted to Mahamudra. It is the fourth empowerment. What is that itself? It is the essence and its branches. What is the essence? It is the mind of enlightenment, like seeing the four vajras, from the lineage of the true guru. That is beyond scripture and reason. What are its branches? It is merely not contradicting scripture and reason. Its slight difference is: because it is the basis of all and takes the essence, it itself is the mandala. Because it purifies the defilement of delusion, and is supreme, unchanging, naturally empty, imputed, pervading all, and self-aware, etc., it itself is the water empowerment, etc. Because it is the bliss of the noble and inexhaustible, and is granted by the oral instructions of the lineage, it itself is the secret empowerment. Because it is the mother of all, and it itself is not an object, it generates joy, all becomes one taste, and it seizes the life force of manifest attachment, it itself is the wisdom mother of one's own lineage, such as the mother. Because it is unborn and beyond example, and pervades all, and is the meaning of naturally abiding nature, it itself is endowed with the four qualities of destruction, etc. Because it is without beginning or middle, and without substance, and becomes the source of bliss, it itself is the lotus endowed with the qualities of great joy, etc. Because it pierces without inversion, and certainly destroys, and does not change into another, it itself is the vajra endowed with the qualities of inseparable union, etc. Because it is similar to the taste of space, spontaneously accomplished, and perfectly complete, it itself is the co-emergent joy, wonderful, immaculate, and the nature of the three places. It itself is liberated from worldly activities, and from the teachings it becomes the vajra word, so it is the footprints of the noble ones, because it is the meaning of abiding in its own nature, so it can be ascertained by noble reason, because it is naturally hidden from the speculators and difficult to find, so it is the ultimate meaning, and it is encountered directly by the oral instructions of the lineage.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཆེས་ཤིང་སླར་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། དབང་བཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལུང་དང་མན་ངག་དག་ལས། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ནན་ཏན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ནི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ། །སེམས་ཀྱི་སར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སྦྱང་བ་སྔར་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང༌། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་སྤྱད་ན། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །ཆོས་ཀུན་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་དེ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དེ་ནི། །བདག་གི་སྨད་འཚོང་མར་འདོད་དེ། །ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཉམས་མྱོང་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་གཞན་དག་དང༌། །འདུས་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་ཟད་པ།། སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཁུ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །སྙིང་རྗེ་གང་སུ་འཐུང་བ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བ་དང༌། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་བ། །དེ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་
ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་ཉུང་ཞིང་མི་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཐོར་བ་དེས་ན་རྒྱུད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་ན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས། ལྟ་བ་མ་ལུས་པའི་གཞིའམ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སམ། རིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་ཤར་པའམ། སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་པར་སེལ་བས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་འམ་དོན་གྱི་གཏིང་མཐོང་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅ

【汉语翻译】
为了信解且不退失之故，名为第四灌顶。其本身是任何时候都不应舍弃的，以及不应逾越等等。应知是胜义谛之本尊，以及等性之誓言等等。因此在经和口诀中说：学徒们应精勤地，以菩提心来修习。地是最初的什么，说是心的地。修习之前已显示，由此而完全修习。若能善用正法与非法，如清净虚空一般，对一切法不执著，那就是神圣的坛城。从大手印的灌顶中，如何了知的此大乐，以其灌顶就是此，此坛城不是其他的。自性无我的母者，认为是自我的娼妓，无有贪执的她，能平息烦恼。瑜伽母若有体验，就不会变成瑜伽士，少女与其他人，相合而生快乐。能知与所知皆尽灭，名为等入。无生者为何，说是精液之声。饮用谁的慈悲，守护诸誓言，获得无上智慧，那叫做颅器（kapāla，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器）。菩提心即是金刚（vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），智慧说是铃（ghanta，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃）。等等出现，又说：无有咒语的念诵，无有苦行，无有火供。于彼无有坛城，也无有坛城者。那是念诵咒语，苦行和那火供。那是坛城者和那是坛城本身。简而言之，是融入于心之相。如是之经文少且不明显，又极分散，故说从续部中摄集金刚之语。总之，其本身成为一切法之甚深且广大的自性，是所有见的基础，或一切经的来源，或一切理性的自性。从理性智慧自身显现，或消除所有遮蔽的黑暗，故名瑜伽之日月。能见诸事物之边际或意义之深处，故名金刚之眼。

【英语翻译】
For the sake of faith and non-degeneration, it is called the fourth empowerment. It itself should never be abandoned, and should not be transgressed, etc. It should be known as the deity of ultimate truth, and the samaya of equality, etc. Therefore, in the scriptures and oral instructions, it is said: Disciples should diligently cultivate with bodhicitta. What is the first ground? It is said to be the ground of mind. Cultivation has been shown before, and by this, it is completely cultivated. If one can skillfully use dharma and non-dharma, like pure space, without clinging to all dharmas, that is the sacred mandala. From the empowerment of Mahamudra, how is the great bliss known? By its empowerment, this is it, this mandala is not other. The mother of selflessness by nature is considered the prostitute of the self. She, without attachment, pacifies afflictions. If a yogini has experience, she will not become a yogi. A young woman and others, uniting, generate happiness. When knowledge and the object of knowledge are completely exhausted, it is called absorption. What is unborn? It is said to be the sound of semen. Drinking whose compassion, protecting all vows, and attaining supreme wisdom, that is called kapala (藏文：ཀ་པཱ་ལ་，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器). Bodhicitta is vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), wisdom is said to be the bell (藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃). Etc. appear, and it is also said: There is no recitation of mantras, no asceticism, no fire offering. In that, there is no mandala, and no mandala-holder. That is reciting mantras, asceticism, and that fire offering. That is the mandala-holder and that is the mandala itself. In short, it is the aspect of merging into the mind. Such scriptures are few and unclear, and extremely scattered, therefore it is said to be the vajra words collected from the tantras. In short, it itself becomes the profound and vast nature of all dharmas, it is the basis of all views, or the source of all scriptures, or the nature of all reasoning. From the wisdom of reason itself arises, or eliminates all obscuring darkness, therefore it is called the sun and moon of yoga. Seeing the edge of things or the depth of meaning, therefore it is called the vajra eye.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབབ་སའམ་རོ་གཅིག་ཏུ་ལྡུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་ན་གནས་པའམ། མ་ལུས་པར་བསྲེག་པར་ནུས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འགོག་པའམ་བུས་པ་ཉེ་བར་འཇིག་པའི་གནས་ཡིན་པས། མཐར་ཐུག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མི་མཉམ་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཔེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཡང་དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་དོན་གྱི་མན་ངག་བསྟན་ཅིང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིག་ཅར་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་བུའི་དཔེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དོན་ལ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་ལྡན་པའང་དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པའམ་མ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲིབས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། དབུལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེས་ཤེས་པར་བྱའོ།།
རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་ནོར་བའི་གདམས་ངག་ལ་རག་ལས་པ་ལ་སོགས་པའང་དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པས་ཕྱལ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་མི་འདྲ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཕྱི་ནང་དང་བདེན་བརྫུན་ལ་སོགས་ང་གཉིས་སུ་མེད་པའང་དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དོན་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་མི་དང་ལྷའི་སྨན་བཟང་པོ་དང༌། མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་དཔེ་ས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་ལོག་པར་རྟོགས་ན་སླར་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དོན་གྱི་ཡན་ལག་མ་ནོར་བའི་བཤད་པས། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རིན་ཆེན་བརྟག་ཕྱིར་ཀ་ཤི་ཀ་ཡི་རྡོ། །ཤེས་ལྡན་བུ་ལ་ཕ་ཡིས་གཞག་པ་ལ

【汉语翻译】
应知如是。一切法之归宿或味道融为一体，故名俱生之海。安住于一切之中，或能无余焚烧，故名俱生之拙火。能断除诸相之命根，或是腐烂坏灭之近处，故名究竟之尸林。又，从菩提心之自性之理，一切平等，然由证悟与未证悟之因缘，众生与佛之功德不平等，当以月亮之譬喻了知。实际上，一切平等，亦当以彼譬喻了知。显示真实义之口诀，仅是获得，即一时成为佛之自性，及一切智之功德次第生起，当以国王之子之譬喻了知。又，实际上，功德亦一时具足，亦当以彼譬喻了知。一切平等，或仅由未证悟而遮蔽，而受用痛苦，当以贫者身中之珍宝之譬喻了知。
彼自性不依赖于因等，及依赖于无谬误之教诫等，亦当以彼譬喻了知。又，一切法之因缘各自不杂乱，故非杂乱，及由缘所生，故自性非真实存在，故与顺世外道等外道不同，当以幻术与梦等譬喻了知。实际上，内外与真假等二者无别，亦当以彼譬喻了知。所谓究竟之口诀存在，及一切皆难以获得，及如何获得之义一时或次第修习，及由彼所获得之境不欺骗，当以人与天之妙药，及殊胜甘露之譬喻了知。一时趣入非一切之境，及若颠倒理解其义，则反将受害等，亦当以彼譬喻了知。如是等譬喻之义支分无谬误之解说，当宣说以意义之精华庄严且令人信服。此处略摄而作偈颂：为检验珍宝，迦尸迦之石，智者父亲置于子之手。

【英语翻译】
It should be known as such. Because the destination or taste of all dharmas merges into one, it is called the Co-emergent Ocean. Because it abides within everything, or is capable of burning completely, it is called the Co-emergent Fierce Woman. Because it can cut off the life force of all characteristics, or is the place where decay and destruction are near, it is called the Ultimate Cemetery. Furthermore, from the perspective of the nature of the mind of enlightenment, all is equal. However, due to the causes and conditions of realization and non-realization, the qualities of sentient beings and Buddhas are not equal, which should be understood through the example of the moon. In reality, all is equal, which should also be understood through that same example. The definitive meaning of the oral instruction is that merely by obtaining it, one instantaneously becomes the nature of the Buddha, and the qualities of omniscience arise gradually, which should be understood through the example of the king's son. Moreover, in reality, qualities are also instantaneously complete, which should also be understood through that same example. All is equal, or merely obscured by non-realization, and thus experiences suffering, which should be understood through the example of the jewel in the body of a poor person.
That nature does not depend on causes, etc., and depends on unerring instructions, etc., which should also be understood through that same example. Furthermore, because the causes and conditions of all dharmas are not mixed together, they are not confused, and because they are produced by conditions, their own nature is not truly existent. Therefore, it is different from the materialists and other outsiders, which should be understood through the examples of illusion and dreams. In reality, inner and outer, true and false, etc., are non-dual, which should also be understood through that same example. The so-called ultimate oral instruction exists, and is difficult for all to obtain. The meaning of how to obtain it, whether practiced instantaneously or gradually, and the object obtained by it is not deceptive, which should be understood through the examples of the excellent medicine of humans and gods, and the supreme nectar. Instantaneous entry is not the object of all, and if the meaning is understood in a reversed way, it will cause harm again, etc., which should also be understood through that same example. The unerring explanation of the branches of the meaning of these examples should be explained in a way that adorns the essence of the meaning and inspires confidence. Here, it is briefly summarized in verses: To examine a precious jewel, a Kashi stone, a wise father places in the hand of his son.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟར། །མུ་སྟེགས་སངས་རྒྱས་བར་མ་དོ་རྟོགས་ཕྱིར། །རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐུབ་པས་འཁོར་ལ་བཞག །ལུང་གི་དག་བྱེད་རིགས་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །རིགས་པ་བདེ་སྐྱེད་ལུང་གི་སྣང་བར་གསུངས། །ལུང་རིགས་བཟང་ལས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཐོང༌། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་སྲིད་པ་མིན། །ཐོག་མར་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་མོས་པར་འགྱུར། །དེ་འོག་དེ་འགྲུབ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ལ་མོས། །དེ་འོག་སྟོན་བྱེད་བླ་མ་ལ་གུས་འགྱུར། །མཐར་ནི་རང་སེམས་དག་ལ་དགའ་དང་སྐྱེ། །འབར་བའི་མེ་དབུས་མྱུ་གུ་སྐབས་མེད་ལྟར། །མི་ཁོམ་གནས་སུ་དལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་བཅུའི་རྟོག་པ་འདི་བཟང་སྟེ། །མི་དགེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དེ་ལྟ་མིན། །ལྕགས་དང་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འཆིང་བར་འདྲ་ཡང་
དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་ལུང་ལས་དུས་གསུམ་དགེ་པའི་ཚིག །ང་ཡི་ཡིན་ཞེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་འདུལ་བ་ལས། །མ་རྟག་བདག་མེད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ། །ཡན་ལག་དང་བྲལ་དངོས་གཞི་ཉེས་མེད་གསུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །དུས་གཞན་གང་ཟག་གཞན་དང་ཡུལ་གཞན་དང༌། །ཐབས་གཞན་དང་ནི་དོན་གཞན་དགོངས་པ་ཡིས། །འགལ་ཞིང་འགོག་པ་ཅུང་ཟད་མ་གསུངས་ཏེ། །དགེ་སློང་རྡོར་འཛིན་དེས་ན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་དོན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ནི།། ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། །སྔགས་དོན་རིག་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། །སེན་དའི་སྒྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྨན་མཆོག་ནད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །འབའ་ཞིག་དང་ནི་འདྲེན་མར་བྱིན་པ་ཡིས། །ཞུ་དང་མ་ཞུ་མཐུ་ཡི་ཁྱད་པར་སྣང༌། །དམ་ཆོས་སྨན་ཡང་དེ་འདྲར་བླ་མ་གསུངས། །རང་རིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང༌། །མ་རིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཐོག་མཐའ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །སྲིད་དང་རྣམ་གྲོལ་གཅིག་དང་ཐ་དད་མིན། །གཞན་ཡང་དཔེ་ནི་རྟོགས་པའི་དུག་ཙམ་སྟེ། །ཡང་དག་ཏུ་ན་བཅིངས་པ་གང་ཡང་མེད། །དེས་ན་ཆོས་ཀུན་བློ་ལྡན་ཅིག་ཤོས་ལ། །གྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་འཐད། །ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བ་ཡང༌། །དམན་པའི་དོན་ཕྱིར་ངལ་སོལ་རིམ་གྱིས་འཇུག །དེ་བཞིན་མཁས་པ་ཆགས་པའི་གནས་མེད་ཀྱང༌། །བློ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་གྲུབ་མཐའ་རིམ་གྱིས་སྐྱོང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །ཐོག་མར་འགའ་ལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྟན། །གདུལ་བྱ་དམན་གཟིགས་ཕྱི་ནས་རིམ

【汉语翻译】
如是。为了外道、佛陀、中阴身获得证悟，能仁（释迦牟尼佛）将缘起印记安立于眷属。经的清净之法是殊胜的理，理是安乐之源，于经的显现中宣说。从经和理的殊胜中见到义之精髓，除此之外何时也不可能存在。首先是对善逝的功德生起信乐，之后是对成就此功德的因之法生起信乐，之后是对开示者上师生起恭敬，最终是对自心清净生起欢喜。如在燃烧的火焰中，幼芽不可能存在一样，在无暇之处如何能获得闲暇人身？因此，行持十善的念头是好的，不行十不善业的念头则不然。铁和金制成的锁链，束缚上相似，但其本身却有很大差别。因此，经中说三时的善语，说“是我的”而普遍示现于一切。于善说之律藏中，对于无常、无我、境之事物，宣说无有支分、本体无罪。因此，于大乘密咒之理中，以时间不同、补特伽罗不同、境不同，方法不同以及意义不同的观点，未曾宣说丝毫相违和遮止，故持金刚比丘是殊胜的。因此，宣说续部的意义如意树，如意宝和贤瓶，以及密咒意义的智慧上师，如同旃荼罗的声音和盗贼的声音一样。如同殊胜的药物，因病人的差别，单独或混合给予，有服用和未服用，效力有差别一样，上师也如是宣说正法之药。自明觉幻化是大乐，不觉幻化是无始无终的痛苦。一切法都是幻化之网，轮回和解脱不是一体也不是他体。此外，比喻只是证悟的少分，真实而言，没有任何束缚。因此，一切法对有智慧的另一方，成立和建立的教义在此是合理的。如同勇士无碍而行，为了下劣者而逐渐休息一样。同样，智者虽无执着之处，为了有智慧者的利益，也逐渐守护宗派。因此，大瑜伽士也首先对某些人开示意义的精髓，观察所化众生的根器，之后逐渐引导。

【英语翻译】
Thus. In order for non-Buddhists, Buddhas, and those in the intermediate state to attain enlightenment, the Able One (Shakyamuni Buddha) established the dependent origination seal for the retinue. The purifying method of the scriptures is excellent reasoning, reasoning is the source of happiness, and it is proclaimed in the appearance of the scriptures. From the excellence of scripture and reasoning, the essence of meaning is seen, and it is never possible for it to exist otherwise. First, faith arises in the qualities of the Sugata, then faith arises in the Dharma, which is the cause of achieving this quality, then respect arises for the teacher who reveals it, and finally joy arises in the purity of one's own mind. Just as a sprout cannot exist in the midst of a burning flame, how can one obtain leisure and endowment in a place of no leisure? Therefore, the thought of practicing the ten virtues is good, but the thought of not practicing the ten non-virtues is not. Chains made of iron and gold are similar in bondage, but they themselves have great differences. Therefore, the scriptures say that the virtuous words of the three times, saying "it is mine," are universally shown to all. In the Vinaya Pitaka of the well-spoken Dharma, regarding impermanent, selfless, and objective things, it is said that there are no limbs and the essence is without fault. Therefore, in the way of the Great Vehicle Tantra, with the view of different times, different individuals, different places, different methods, and different meanings, there is not the slightest contradiction or prohibition mentioned, so the Vajra-holding monk is supreme. Therefore, the meaning of the Tantras is spoken of as the wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewel, and the excellent vase, as well as the wise guru of the meaning of mantras, just like the sound of a Chandalas and the sound of a thief. Just as excellent medicine, given separately or mixed according to the differences of patients, has differences in efficacy depending on whether it is taken or not, so too the guru is said to be the medicine of the Dharma. Self-awareness of illusion is great bliss, and unawareness of illusion is suffering without beginning or end. All phenomena are a net of illusion, and samsara and liberation are neither one nor different. Furthermore, metaphors are only a small part of realization, and in reality, there is no bondage whatsoever. Therefore, the doctrine of establishment and proof of all phenomena for the wise other is reasonable here. Just as a hero travels unhindered, gradually resting for the sake of the inferior. Similarly, although the wise have no place of attachment, they gradually protect the tenets for the benefit of the wise. Therefore, the great yogi also first shows the essence of meaning to some, observes the capacity of the disciples, and then gradually guides them.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང༌། །དུམ་མཛད་དེ་ཡང་དག་བཞེད་མིན་གཟུང༌། །བློ་ཡི་རིམ་པས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལེན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བོ་འདོད་རྒྱལ་གཞུང༌། །དང་པོའི་ལས་པས་ཉོན་མོངས་ལམ་འཇུག་པ། །བདུད་ཀྱི་སྡེར་གསུངས་ཐར་ཅིང་གྲོལ་བ་མེད། །བཀྲེས་པ་ཞི་ཕྱིར་རིང་དུ་རྒྱུག་པ་དང༌། །སྐོམ་པ་བསལ་ཕྱིར་ལན་ཚྭའི་ཆུ་འཐུང་དང༌། །སྙན་པར་འདོད་ཕྱིར་ཕ་མ་གསོད་པ་དང༌། །བདེ་བ་འདོད་
ཕྱིར་རང་སྲོག་འདོར་བ་འདྲ། །མི་བཟད་དུག་གིས་ནད་ཀུན་ཞི་བྱེད་པར། །སྨན་པའི་མཆོག་སྟེ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིན། །འབར་བ་མེ་ཡིས་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ། །གཙང་སྦྲ་ཅན་དེ་རི་དགས་ཀུན་གྱིས་མིན། །ཀེ་ཏ་ཀ་ཟོས་ལྕི་བ་སྨན་གྱུར་པ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་ཆེན་བ་ལང་གཞན་གྱིས་མིན། །སྙིང་རྗེའི་མཐུ་ཐོབ་རང་ལུས་ཆགས་མེད་དང༌། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་སྣང་བ་བསྒྱུར་ནུས་དང༌། །མཉམ་ཉིད་གདེང་ཐོབ་འཁྲུལ་པ་ཟིལ་གནོན་པའི། །དམ་པས་ཡུལ་སྤྱད་གྲོལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སློབ་མ་ཡིས། །ཡང་དག་བླ་མ་བཙལ་བ་ཆེད་ཆེ་སྟེ། །དེ་ལོག་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་འགྱུར། །ལོག་པའི་ལམ་གྱི་སྲིད་མཚོར་ཡུན་རིང་འཁྱམས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐར་རྟོགས་པས། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་ཕྱེད་པ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ཡང་དོན་མི་འགལ་བར་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གུས་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་དོན་ལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་གདེང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འཇོམས་བྱེད་སེང་གེ་བདག་གི་གཞུང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལོན་པ་མེད་པར་ཐ་སྙད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་དུ་མཆིས་ཤིང༌། ལོག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ག་ཡངས་ས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཡང་ཉམ་ང་བར་སྣང་ངོ༌། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མང་དག །བརྐམ་ཞིང་རབ་གཏུམ་མ་བསྡམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་ལ་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་ཆགས། །རྒྱུད་ཆེན་འདི་དང་བཞི་པ་འདི་སྤོང་འགྱུར། །རྒོད་ཅིང་དབང་པོ་གཡེངས་ལ་ཕྲག་དོག་ཅན། །གནས་ལ་ཆགས་ཤིང་རྙེད་ལ་འདོད་པ་དག །སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་སྐབས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །བཞི་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར། །རྐང་ལག་པ་རྡེབས་ཤིང་ཁ་ནི་གྱ་ཚོམ་

【汉语翻译】
也是如此。摧毁者，不要执着于不正确的观点。以智慧的次第领悟意义的差别。除此之外，人们的观点都是随心所欲的。最初的修行者以烦恼入道，被称为魔的眷属，没有解脱和自由。为了止息饥饿而长途奔跑，为了消除口渴而饮用盐水，为了追求悦耳之声而杀害父母，为了追求安乐而舍弃自己的生命，就像这样。只有最好的医生才能用难忍的毒药来治疗所有的疾病，普通人做不到。只有具有洁净之人才能用燃烧的火焰来做沐浴，所有的山羊做不到。只有吃了柯子才能使身体变重并成为药物，只有香象才能做到，其他的牛做不到。获得慈悲的力量，对自己的身体没有执着，获得禅定的力量，能够改变显现，获得平等的信心，能够压制错误的圣者才能享用地方并获得解脱，其他人做不到。因此，在这个五浊恶世，弟子们寻找真正的上师非常重要，如果上师错了，那么一切都会出错，将在错误的道路的轮回之海中长期漂泊。如是说。因此，通达一切法都是依缘而生的究竟，能够清楚地区分道路和非道路，即使分为三乘，也能理解其意义并不矛盾，从而对引导者的教法生起恭敬和信心。以三种量成立诸法无我，从而在意义上明白一切都是平等性，并对此生起确信，这就是真正的瑜伽士。《摧毁者狮子我的论典》。如是说。像这样的瑜伽士的智慧，如果没有证悟和修持，仅仅依靠言语，就自称为瑜伽士，并进入错误的道路，就像为了绕圈而绕圈一样，显得非常可怕。经续中也说：末世的瑜伽士，行为很多，贪婪且非常凶猛，不调伏就会出现。非常喜欢罪恶，执着于瑜伽的用具，将舍弃这部伟大的经续和第四灌顶。傲慢且心神散乱，充满嫉妒，贪恋住所，贪求利养，总是处于行淫的场合，将彻底舍弃第四灌顶。手脚乱动，嘴里胡说八道。

【英语翻译】
It is also like this. Destroyer, do not cling to incorrect views. Understand the differences in meaning through the stages of wisdom. Apart from that, people's views are arbitrary. The initial practitioners enter the path with afflictions, and are called the retinue of demons, without liberation or freedom. Running far to quench hunger, drinking salt water to quench thirst, killing parents to seek pleasant sounds, abandoning one's own life to seek happiness, it is like that. Only the best doctors can cure all diseases with unbearable poison, ordinary people cannot. Only the pure can perform ablutions with burning flames, not all mountain goats. Only by eating Ketaka can the body become heavy and become medicine, only the fragrant elephant can do it, other cows cannot. Obtaining the power of compassion, without attachment to one's own body, obtaining the power of samadhi, being able to transform appearances, obtaining the confidence of equanimity, being able to suppress the errors of the holy ones can enjoy the place and obtain liberation, others cannot. Therefore, in this degenerate age, it is very important for disciples to seek a true guru, if the guru is wrong, then everything will go wrong, and will wander for a long time in the ocean of samsara on the wrong path. Thus it is said. Therefore, understanding that all dharmas ultimately arise dependently, being able to clearly distinguish between the path and the non-path, even if divided into three vehicles, understanding that its meaning is not contradictory, thereby generating respect and faith in the teachings of the guides. Establishing that all dharmas are selfless with the three validities, thereby understanding that everything is equality in meaning, and generating certainty about this, this is the true yogi. "The Destroyer Lion My Treatise." Thus it is said. Like this yogi's wisdom, without realization and practice, relying only on words, calling oneself a yogi, and entering the wrong path, it seems very terrible, like circling around to circle around. It is also said in the tantras: The yogis of the later age, with many behaviors, greedy and very fierce, will appear without taming. Very fond of sin, attached to the implements of yoga, will abandon this great tantra and the fourth initiation. Arrogant and distracted, full of jealousy, attached to dwellings, greedy for gain, always in the occasion of engaging in sexual activity, will completely abandon the fourth initiation. Kicking hands and feet, talking nonsense in the mouth.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ། །རྩེ་འཇོལ་ཞེན་དགོད་
ལ་རྟག་པར་ཞུགས། །གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་མགུལ་འཁྱུད་ལག་ཀྱང་སྦྲེལ། །གྲོང་དུ་འཇུག་ན་སྤྱོད་ལམ་གཞན་དུ་ཆོས། །མི་རིགས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་སྟེ། །གཞན་གྱི་བུ་མོ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཆགས། །གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱགས་ཤིང་མདུད་པ་བོར་བ་ཡིན། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དེ་དག་བཟའ་དང་བཏུང་བ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གླུ་དང་བྲོ་གར་དེ་བཞིན་རོལ་མོ་དང༌། །ཉོ་ཚོང་ལྷག་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་བརྩོན། །བཏུང་བ་དག་ལ་ཆགས་ཤིང་ངོ་ཚ་བོར། །མི་རིགས་བརྩོན་པས་སྤྲིང་ཡིག་བསྐུར་བར་བྱེད། །དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་བཏང་ནས་ནི། །ཁྱིམ་པ་དག་རང་བསྟེན་ཅིང་དམ་དྲལ་ནས། །དེ་དག་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ལོག་པར་གནས། །ལས་གང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྟག་སྨད་པ། །སྲང་དང་ཚད་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་འདྲའི་སྡིག་པ་ཉོན་མོངས་ལས་བྱས་པས། །ལས་ངན་བྱེད་པ་དེ་དག་ངན་སོང་འགྲོ། །དུང་དང་གསེར་དང་ནོར་བུ་མང་བ་དང༌། །ཁྱིམ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས་སྤངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ངེས་བྱུང་ནས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་ཤིང༌། །བཞོན་དང་བ་ལང་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཆགས། །གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་མེད་པར་ནམས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས། །ངས་ནི་སྔོན་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ན། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་རབ་ཏུ་མ་བལྟས་པར། །ང་ཡིས་ཏིང་འཛིན་བཞི་པ་འདི་བཙལ་ན། །དེ་དག་དེ་ཚེ་འདི་ཐོས་གད་མོས་འདེབས། །བཟོད་པ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ངེད་ཡིན་ཚིག་ཏུ་སྨྲ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཡོད། །དམ་ཚིག་དྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་འདི་ཐོབ་པ། །ངས་ནི་མ་ཐོས་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་མཐོང༌། །ཤེས་རབ་དམན་ཞིང་ཡོན་ཏན་རབ་སྤངས་པ། །རྒྱུད་ཆེན་མཆོག་གི་ཉེས་པ་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །འཚོ་བ་མེད་པ་མང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ཀུན་མི་འདོད། །བྱིས་པ་དེ་དག་བདག་ཏུ་ལྟ་ལ་ཆགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐོས་ན་སྐྲག་པར་འགྱུར། །གང་དག་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བཟོད་
རྟོག་པ། །མཉེན་ཞིང་དེས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་རྣམས། །དེ་དག་དེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་བརྙས་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་དམ་བྲལ་སེམས་ལྡན་དང༌། །མི་བཟད་མ་རུངས་ངན་པའི་ལས་བྱེད་པ། །དམ་ཚིག་མ་ཡིན་སྤྱོད་ཅིང་འཐབ་ལ་དགའ། །དེ་དག་དེ་ཡི་དུས་ན་རྩོད་པར་འགྱུར། །ཡང་ད

【汉语翻译】
说。嬉戏迷恋欢笑中，恒常安住。
互相拥抱颈项，手也相牵。
进入村庄时，行为变成其他法。
这些是民族交合的特征。
也恒常贪恋他人的女儿。
因外表而骄傲，抛弃了誓言。
在村庄和城市，以及所有地方游荡。
他们沉溺于饮食之中。
歌舞以及乐器等。
特别从事贸易，并且非常努力。
贪恋饮品，抛弃羞耻。
民族努力地传递书信。
舍弃誓言和行为后，
居家者自我依赖，破坏誓言后，
他们极度颠倒地安住于誓言中。
凡是金刚持恒常贬低的业，
在秤和量上作弊等，
如此的罪恶由烦恼所造，
造恶业者将堕入恶道。
舍弃海螺、黄金和众多珍宝，
以及家庭和亲友，进入坛城。
对这佛陀的教法生起厌离后，
极度地行持罪恶之业。
认为财富和谷物是精华，
贪恋坐骑、牛和车辆等。
无论何时，对瑜伽都没有精进。
他们为何还要进入坛城？
我过去行持瑜伽时，
没有顾及身体和生命，
我寻得了这第四禅定，
他们那时听到这些会大笑。
舍弃忍耐，极度地散乱。
口中说我们是瑜伽行者。
誓言破损，哪里会有菩提？
破坏誓言而获得菩提，
我没有听过，也从未见过。
智慧低下，完全舍弃功德，
恒常述说伟大续部的过失。
许多没有生计的人做瑜伽。
完全不想要佛陀的菩提。
那些孩童贪恋于我见。
听到空性就感到害怕。
凡是守护誓言且具有功德者，
安住于慈爱，恒常忍耐
思虑。
温和、信任且极其调伏者，
他们在那时会被完全轻蔑。
凡是极度破戒且心怀恶意者，
做出不悦、不顺和恶劣之业者，
行持非誓言之行，喜欢争斗者，
他们在那个时代会受到争论。
又

【英语翻译】
Say. Always dwell in playfulness, attachment, and laughter.
Embracing each other's necks, also holding hands.
When entering a village, behavior becomes another Dharma.
These are the characteristics of ethnic mingling.
Also constantly attached to other's daughters.
Proud of appearance, abandoning vows.
Wandering in villages and cities, and all places.
They indulge greatly in food and drink.
Songs, dances, and also musical instruments.
Especially engaging in trade, and striving greatly.
Attached to drinks, abandoning shame.
The ethnic group diligently sends letters.
Having abandoned vows and conduct,
The householders rely on themselves, and after breaking vows,
They dwell in extremely inverted vows.
Whatever actions the Vajradhara always condemns,
Cheating on scales and measures, etc.,
Such sins are committed from afflictions,
Those who do evil deeds will go to lower realms.
Having abandoned conch shells, gold, and many jewels,
As well as family and relatives, entering the mandala.
Having arisen renunciation towards this Buddha's teachings,
They extremely engage in sinful actions.
Considering wealth and grains as essence,
Attached to mounts, cows, and vehicles, etc.
Whenever there is no diligence in yoga,
Why do they even enter the mandala?
When I practiced yoga in the past,
Without regard for body and life,
I sought this fourth dhyana,
They would laugh loudly upon hearing these things at that time.
Abandoning patience, becoming extremely scattered.
Saying in words that we are yogis.
With vows broken, where would there be Bodhi?
Having broken vows and attained Bodhi,
I have not heard of it, nor have I ever seen it.
Those with little wisdom and completely abandoning qualities,
Constantly speak of the faults of the great tantras.
Many without livelihood practice yoga.
They do not want the Buddha's Bodhi at all.
Those children are attached to self-view.
They become afraid upon hearing emptiness.
Those who keep vows and possess qualities,
Dwell in love, always patient
Thinking.
The gentle, trusting, and extremely tamed ones,
They will be completely despised at that time.
Whoever is extremely vow-broken and holds malice,
Doing unpleasant, unfavorable, and evil deeds,
Practicing non-vow conduct, and liking to fight,
They will be argued with in that era.
Again

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཆོག་གིས་གསང་ཆེན་འདིར་ཞུགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཟེར་ཞིང༌། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཀུན་ལ་འཇུག །འཇིག་རྟེན་སུན་བྱེད་རྐུན་པོ་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་དབུགས་ནི་དབྱུང་ངོ་ཞེས། །མགོ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་ལྡུགས་པར་བྱེད། །ཅོད་པཎ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སོགས། །མགོ་ལ་ལག་པས་རབ་ཏུ་འཛིན། །དེ་རྗེས་དེ་ནི་འཚོ་བ་སྒྲུབ། །ཁ་ཅིག་སློབ་མའི་ཚོགས་སྡུད་ཅིང༌། །ང་ཡི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག །ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བྱིས་པ་འཇིག །གསང་བ་ལོག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཁ་ཅིག་པས་མཐར་རབ་འཁོད་ཅིང༌། །བདག་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པར། །འཇིག་རྟེན་སྔགས་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་སློང་མོས་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་གྱ་ཚོམ་སྨྲ། །མི་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས། །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་འཇིག །ཁ་ཅིག་གྲོང་དུ་འཁོད་བྱེད་ཅིང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཕལ་མང་དང༌། དགོད་ཅིང་རབ་ཏུ་རྩེ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་རོལ་མོ་ཟློས་གར་དང༌། །གླུ་དང་རྒྱན་པོ་འགྱེད་བྱེད་དང༌། །འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་སློབ། །ཁ་ཅིག་ཚོང་དང་ཞིང་ལས་དང༌། །གླང་པོ་པ་ལང་སོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་འདྲེན་པ་དང༌། །ཉེས་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་བྱེད། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཡི། །དགེ་སྦྱོང་དང་ནི་དགེ་སྦྱོང་མ། །དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དག །ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འདེབས། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་འདུལ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་སྲུང་མི་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སུན་འབྱིན་ཅིང༌། །ཕས་ཕམ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བྱེད། །གང་གིས་བཏུང་བའི་མཆོག་མི་ཤེས། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་བཅོས་སྦྱར་བའི། །མྱོས་པའི་ཁུ་བ་འཐུང་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡིས་ཕུང་ཁྲོལ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །གང་དག་ཐ་སྙད་
ཙམ་ཅིག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་མི་དགེའི་ལས་བཅུ་སྤྱོད། །དེ་དག་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་བ། །འདྲེན་པ་ཡིས་ཀྱང་ག་ལ་རྟོགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སེང་གེ་ལ་དཔེར་བཞག་པ་ནི་དོན་མཐུན་པ་མང་དུ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཁོར་བ་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཡང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་ཤིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ན་མི་མཐུན་པ་རྩད་ནས་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པའི་དམ་པ་དཀོན་པ་དང༌། །དེ་དཔའ་བ་དང༌། དེ་ས

【汉语翻译】
有些自诩进入了甚深秘密的法门，
声称自己是瑜伽行者。
他们涉足各种不正当的行为，
成为扰乱世间的盗贼。
他们说：“我们要夺走世间的气息！”
于是往人头上倾倒水流。
头戴发髻、手持金刚杵和铃等，
用手紧紧抓住头上的物品。
之后，他们以此来谋生。
有些人聚集弟子，
声称：“我的话才是真理！”
以此来摧毁孩子。
他们错误地宣扬秘密。
有些人最终沉溺于性行为，
甚至片刻也不安住于
无我的智慧波罗蜜多中，
而是修持世间的咒语等。
有些人以乞讨为生，
到处游荡，说些虚伪的话。
他们贪恋女色，
破坏佛陀的誓言。
有些人居住在村庄里，
沉溺于饮食。
与众多男孩女孩一起，
欢笑嬉戏。
有些人沉迷于音乐、戏剧，
赌博、玩乐，
观看聚会，
学习工巧技艺。
有些人从事贸易、农业，
驱使牛象等，
运输车辆等，
造作诸多罪业。
此外，还有瑜伽行者，
比丘和比丘尼，
近事女和近事男，
互相用武器攻击。
对于善说之律藏，
他们不住持，也不守护。
他们诋毁佛陀的法幢，
犯下堕罪等。
有些人不了解饮用的精华，
饮用用稻米等调制成的
令人陶醉的饮料，
从而引发身体的疾病。
有些人仅仅依靠名相，
就造作十不善业。
这些人的去处如何，
引导者也难以知晓。
如是说。

此外，以狮子为例，有很多意义相符之处。例如，菩提心即使在未证悟轮回之时，也自然具有力量；菩提心一旦证悟并生起，立即具有压倒其他事物的力量；菩提心在习惯成自然并达到极致之时，具有彻底摧毁不和谐因素的力量；拥有菩提心的圣者稀有；菩提心是勇敢的；菩提心是...

【英语翻译】
Some, claiming to have entered the profound secret teachings,
Say they are yogis.
They engage in all kinds of improper actions,
Becoming thieves who disrupt the world.
They say, "We will take away the world's breath!"
And pour streams of water on people's heads.
Wearing topknots, holding vajras and bells, etc.,
Grasping the objects on their heads tightly with their hands.
After that, they make a living from it.
Some gather groups of disciples,
Saying, "My words are the truth!"
And destroy children with it.
They wrongly proclaim secrets.
Some eventually indulge in sexual activity,
Not even for a moment abiding in
The Prajnaparamita of selflessness,
But practicing worldly mantras, etc.
Some make a living by begging,
Wandering everywhere, speaking false words.
They are attached to women,
Breaking the vows of the Buddha.
Some reside in villages,
Indulging in food and drink.
With many boys and girls,
Laughing and playing.
Some are addicted to music, drama,
Gambling, playing,
Watching gatherings,
Learning crafts.
Some engage in trade, agriculture,
Driving oxen and elephants, etc.,
Transporting vehicles, etc.,
Committing many sins.
Furthermore, there are yogis,
Monks and nuns,
Laywomen and laymen,
Attacking each other with weapons.
Regarding the well-spoken Vinaya,
They do not abide by it, nor do they protect it.
They slander the victory banner of the Buddha,
Committing Parajika offenses, etc.
Some do not know the essence of drinking,
Drinking intoxicating beverages
Made from rice, etc.,
Thereby causing diseases of the body.
Some rely solely on terminology,
And commit the ten non-virtuous actions.
Where will these people go?
Even the guide cannot know.
Thus it is said.

Furthermore, there are many meanings that correspond to the example of the lion. For example, even when the mind of enlightenment has not realized samsara, it naturally possesses power; as soon as the mind of enlightenment is realized and arises, it immediately possesses the power to overwhelm others; when the mind of enlightenment is accustomed and reaches its culmination, it possesses the power to completely destroy disharmonious factors; the holy beings who possess it are rare; the mind of enlightenment is courageous; the mind of enlightenment is...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་དང༌། རྫོང་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལེགས་པར་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་དག་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་ཁྱུང་དང་སེང་གེའི་བུ། །མང་ལ་དང་སྒོ་ངས་བསྒྲིབས་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་ལ་ཡོད་པའི་རྩལ་གྱིས་ནི། །གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་མཐུ་སྟོབས་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྨོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །མུན་པ་ལོ་སྟོང་ལོན་པ་ཡང༌། །སྒྲོན་མེ་གཅིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་རྒས་པའི་གཅན་གཟན་འཇིགས། །གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུས་ཀྱང༌། །གླང་ཆེན་དྲེགས་ཁྱུའི་ཀླད་པ་འགེམས། །ས་ལ་སེང་གེ་ཁྱུས་འཁོད་སྔོན་མ་བྱུང༌། །གང་ཟག་དམ་པ་ཁྱུས་འཁོད་སྔོན་མ་བྱུང༌། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་འཇིགས་མེད་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དཔེར་ན་སེང་གེ་རི་སུལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་མེད་པར། །རི་དགས་ཕྲ་མོ་མང་སྐྲག་བྱེད་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྟར། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྟེན་ནས། །མུ་སྟེགས་ཅན་མང་སྐྲག་བྱེད་འཇིག་རྟེན་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སེང་གེ་ཁོ་ན་ལ་དཔེར་བཞག་པ་ནི། སེང་གེ་ནི་རི་དགས་གཞན་གྱིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། མཐར་རང་གི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རོ་ཡང་གཞན་གྱིས་བཤིག་པར་མི་ནུས་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་གང་ཅི་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་ནད་མེད་རྩིས་ནི་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཐ་མལ་ཟས་ཀྱང་སྨན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ལྟར། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལམ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་དང་ཡན་དང་གཟུང་དང་བཏང་བ་དང༌། །བ

【汉语翻译】
住在空性的山和城堡里，宣扬无我的声音，好好地安住在自己的相续中等等。就像经文中说的那样，如同鹏和狮子的幼崽，即使被胎盘和蛋壳遮蔽，也具有自身的力量，具有成为对治的威力和力量。进入菩提心，同样地发愿，即使是千年的黑暗，也能被一盏灯驱散。同样，狮子的幼崽，也能让非常衰老的野兽恐惧。仅仅一个野兽之王，也能咬碎大象傲慢群体的头颅。地上从未有过狮子成群结队，圣者也从未成群结队。像勇敢的狮子一样，无畏地行事。就像狮子依靠山洞而无所畏惧，让许多小鹿恐惧并发出声音一样。人中的狮子依靠般若波罗蜜多，让许多外道恐惧，也向世界宣告。此外，只以狮子为例，狮子不能被其他野兽摧毁，最终会因自身的原因而死亡，它的尸体也不能被其他野兽破坏，就像它自己的身体完全毁灭一样。同样，通达一切法都不安住的瑜伽士也应该这样理解。

【英语翻译】
Living in the mountains and castles of emptiness, proclaiming the sound of selflessness, and dwelling well in one's own continuum, and so on. As it is said in the scriptures, just as the offspring of a garuda and a lion, even if obscured by the placenta and eggshell, possesses its own strength and has the power and strength to become an antidote. Entering the mind of enlightenment and making aspirations in the same way, even a thousand years of darkness can be dispelled by a single lamp. Similarly, the cub of a lion can frighten very old beasts. A single king of beasts can crush the heads of arrogant elephant herds. There has never been a pride of lions on the ground, nor has there ever been a gathering of holy individuals. Act fearlessly like a brave lion. Just as a lion relies on a mountain cave and is fearless, causing many small deer to fear and make sounds, so too, a lion among humans relies on the Prajnaparamita, causing many non-Buddhists to fear, and also proclaims to the world. Furthermore, taking the lion as the only example, a lion cannot be destroyed by other beasts, and will eventually die due to its own causes, and its corpse cannot be destroyed by other beasts, just as its own body is completely destroyed. Similarly, a yogi who speaks of all dharmas as not abiding should also understand in this way.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱིལ་དང་གཞུག་དང་ལྟ་དང་བསྲེ་ལ་སོགས། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་གང་ལ་གོམས་བྱས་ཀྱང༌། །སླུ་བ་མེད་དེ་ཡང་དག་ལམ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང༌། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཤེས་རེ་དོགས་མེད་པའི་བློ། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དགོངས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་དགེ་ཚོགས་སྤྱད་པའི་མཐུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ཐོས་ན། །རིན་ཆེན་རྡོ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འབྱུང་བཞིན། །དད་པའི་མཆི་མ་སེམས་ཀྱི་གཏིང་ནས་འབྱུང༌། །ངང་པའི་ཚོགས་ནི་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །གང་ལ་མདས་ཕོག་དེ་ནི་ས་ལ་ལྟུང༌། །བུས་པ་བདེ་འདོད་བརྫུན་པའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུག །མན་ངག་མཚོན་ཕོག་རྣལ་འབྱོར་ཤི་དང་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་བྱེད་སྤྱོད་ཁེ་དང་གྲགས་པ་ཀུན། །རྨི་ལམ་བྲག་ཅའི་ས་དང་འདྲར་གཟིགས་ནས། །ཆགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་དོན་དམ་ཀློང་ན་འཕྱོ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟོང་པས་རྣམ་དབེན་པ། །རྟོག་པའི་གང་ཟག་ཆད་པའི་ལམ་གྱིས་འཇིགས། །བདེ་བའི་ཐང་ལ་མི་ཤེས་མགོན་བོའི་ཚོགས། །མཚན་མོ་རྒྱུད་གཡས་སོགས་དགོས་པར་ལྡན། །
སྲིད་པའི་གླང་ཆེན་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་རྫིང༌། །རིག་པའི་སེང་གེ་རང་སྲོག་དེ་རུ་འདོར། །རང་རྒྱུད་རྩལ་གྱིས་བདག་མེད་སྒ་ཆེན་སྒྲོགས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་ཡེ་ཡིག་ཉེན་པོ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་འཁོར་དག་ལས་མེ་ཡང་འབར། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟའི་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་དམ་མེད། །ཐུབ་ལ་གཞན་དོན་མཛད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ནི། །སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱོས། །ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི། གཞུང་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནི་ངག་གིས་འཇུག་པ་མེད། །རང་རིག་པ་ཡང་མེད་པ་དེ། །བློ་ནི་ཚུ་རོལ་དག་ཏུ་བརླག །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤངས་གསལ་གང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་ཕ་རོལ་གྱུར། །གྲོགས་མོ་བདག་གིས་སྨྲས་པའོ། །དོར་ནི་བརྟན་གྱིས་གཡོ་མ་བྱེད། །དོན་འདི་ཐུབ་དབང་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །ཀུན་ལ་རྟག་པར་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས

【汉语翻译】
跏趺和臀部以及观看和混合等等，对于任何关键的口诀加以练习，都不会被欺骗，这是正确的道路。无知无住平等性的虚空，知晓一切时无有希冀和疑虑的心，这就是究竟意义的密意，大明点无字的本尊。历经无数劫积累善资的力量，听闻这菩提心的口诀，如同珍宝之石涌出甘露之水，信心的泪水从心底涌出。天鹅的队伍在空中到处飞翔，被箭射中的那只就会掉在地上。被欺骗者为了安乐而奔向虚假的境地，口诀之箭射中，瑜伽士如同死亡。世间的行为、利益和名声，视如梦中的回声，无有执着的慈悲在胜义的虚空中飘荡，是众生唯一的亲友阿瓦杜提。自性空性以空性而完全分离，分别念之人被断灭的道路所摧毁，安乐的平原上无知的怙主们，夜晚需要续部、右脉等等。摧毁有寂的巨象的一切错乱，无分别任运成就三时平等的池塘，智慧的狮子在那里舍弃自己的生命，以自续的力量敲响无我的大鼓。如同水是耶字的危险，从大海的水轮中也会燃起火焰，同样无生是生的对治，从无生法中生起幻化之网。如此的意义上，生存在还是不存在？能仁为了他者而行事还是不是呢？是言说和思虑无法触及的一切形象的殊胜，因此要对心髓的意义生起确信。如是说。具足一切形象之殊胜的空性，成为一切的遍行，经文中也说：那不是语言可以进入的，也不是自识可以到达的，心识在彼岸迷失，那是极其甚深的。舍弃有和无的明空，从俱生中超越，是友伴我所说的。舍弃吧，以坚定而不动摇，这个意义是能仁的行境。如是说。又在续部中说：如同虚空在各个方向，恒常不住于一切，同样秘密真言的怙主不住于一切法。如同诸物。

【英语翻译】
Sitting cross-legged, buttocks, gazing, mixing, and so on, whatever key instructions you become familiar with, there is no deception, that is the true path. The expanse of unknowing, un abiding equanimity, the mind that knows all times without hope or doubt, that is the ultimate meaning of the intention, the great bindu, the deity without letters. Through the power of accumulating merit for many eons, hearing this instruction of bodhichitta, like nectar water flowing from a precious stone, tears of faith flow from the depths of the heart. The flock of geese flies everywhere in the sky, the one hit by an arrow falls to the ground. The deceived one runs to the false realm desiring happiness, hit by the arrow of instruction, the yogi is like death. Worldly actions, profit, and fame, seeing them as like the echo of a dream, unfettered compassion floats in the ultimate expanse, the one friend of beings is Avadhuti. Emptiness of self-nature completely separated by emptiness, the person of conceptual thought is destroyed by the path of annihilation, on the plain of bliss, the hosts of unknowing protectors, at night need tantra, the right channel, and so on.
Having completely destroyed all the delusions of the elephant of existence, the spontaneously accomplished, non-conceptual pond of equality of the three times, the lion of awareness abandons its life there, with the power of one's own lineage, proclaims the great drum of selflessness. Just as water is the danger of the letter YE, fire also blazes from the water wheel of the ocean, likewise, the unborn is the antidote to birth, from the unborn dharma arises the net of illusion. In such a meaning, does existence exist or not? Does the capable one act for the sake of others or not? It is the supreme of all aspects beyond speech and thought, therefore, have faith in the meaning of the essence. Thus it is said. The emptiness that possesses the supreme of all aspects, becoming the pervader of all, it is also said in the scriptures: That is not entered by speech, nor is it reached by self-awareness, the mind is lost on the other shore, that is extremely profound. Abandoning clarity that abandons existence and non-existence, transcending from co-emergence, is what my companion said. Abandon, with firmness and do not waver, this meaning is the realm of the capable lord. Thus it is said. Again, it is said in the tantra: Just as the sky in all directions, constantly does not abide in all, likewise, the protector of secret mantras does not abide in all dharmas. Just as things.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡང༌། །དེ་ནི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་བྲལ་བར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང༌། །མིང་ཙམ་དུ་ནི་གདགས་པའི་གནས། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །མིང་མ་གཏོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་མ་ཡིན། །ས་དང་ཉི་མའང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་མིན། །ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཚན་མོའང་མིན། །སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་འགག་པའང་མིན། །འཆི་
བ་དང་ནི་རྒུད་པའང་མིན། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡུད་ཙམ་མིན། །ལོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འཇིག་པ་དང་ནི་འཆགས་པའང་མིན། །བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བའི། །དབུས་སུ་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འདོད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་གང་ལའང་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་གཞུང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མོས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་རྒྱུད་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་མི་གནས་པར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ་དཔལ་རི་ཁྲོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདག་གིས་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསྟན་པ་ནི། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པས། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་ལྟོས། །རིགས་པའི་གཟེར་ལྡན་བསྟན་བཅོས་བཟང་པོར་ལྟོས། །ཡིད་ཆེས་མན་ངག་གྲུབ་པའི་གཞུང་དུ་ལྟོས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་བལྟ་བར་མི་ནུས་པས། །བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མན་ངག་སྦ་བ་དང༌། གཏད་པའི་གནས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གཞུང་ལས། ཐ་སྙད་ཚིག་གི་ང་ར

【汉语翻译】
于虚空中，安住且恒常显现，然彼不变为处所，秘密咒主亦如是。虚空与三时等，如欲分离之四者，如是秘密咒主亦，虽无三时然显现。仅为名言安立处，离作者等，于虚空则，智者们安立名言。除名之外，些微亦，不存有如虚空，如是秘密咒自在，亦唯显现为名言。非火非水非风，非地非日，非月等一切星宿，非白昼非黑夜，非生非灭，非死亦非衰败，非刹那非须臾，非年等，非坏灭亦非形成，亦无劫数之量，非由善与非善所生，亦非位于中央。欲求遍知果位者，种种分别念，彼等皆于何者中灭尽，于彼当恒常精进。如是说。又于续部中说：识超越法性，持无二智慧之体性，无分别任运成就，三时佛陀之事业者，佛陀无始无终。如是等深广。所谓“吾之论典”者，为于未来时，为摄受具足信解深义之福分之弟子之相续，乃是宣说上师传承之解释。如是，于胜义谛中，为示一切法皆不住于何处之论典，于南方之森林中，由吉祥寂静处金刚之尊前，我所获得之义也。此处之偈颂为：引导者们所说之三时者，胜义无二菩提心性也，能仁之教法一切皆一味故，当无偏颇地观视三藏。当观视具足理智之善妙论典，当观视具足信心之口诀成就之论典，彼等皆不能观视故，当观视传承口诀之精要。如是。真实口诀之隐藏，及付嘱之处亦如是，于论典中说：名言语之我

【英语翻译】
In the sky, it abides and constantly appears, but it does not change into a place, the secret mantra lord is also like that. The sky and the three times, etc., like the four that one wishes to separate, likewise, the secret mantra lord also, although there are no three times, yet appears. It is merely a place of designation, separate from the doer, etc. In the sky, the wise designate names. Apart from name, even a little does not exist, like the sky. Likewise, the secret mantra lord also, only appears as a designation. Not fire, not water, not wind, not earth, not sun, not moon, etc., all planets, not day, not night, not birth, not cessation, not death, nor decay, not a moment, not a short time, not years, etc., not destruction, nor formation, there is also no measure of kalpas, not born from virtue and non-virtue, nor located in the center. Those who desire the omniscient state, all kinds of conceptual thoughts, all of them cease in what, in that one should always strive. Thus it is said. Also in the tantra it is said: Consciousness transcends the nature of phenomena, holding the nature of non-dual wisdom, non-conceptual spontaneously accomplished, the activity of the Buddhas of the three times, the Buddha has no beginning and no end. Such things are profound and vast. The so-called "my treatise" is for the future, in order to take hold of the lineage of disciples who have the fortune to believe in the profound meaning, it is the explanation of the lineage of the gurus. Thus, in the ultimate truth, the treatise that shows where all dharmas do not abide, in the southern forest, from the presence of glorious retreat Vajra, is the meaning of what I have found. The verses here are: The three times spoken by the guides are the ultimate non-dual bodhicitta nature, because all the teachings of the Sage are of one taste, one should look at the three baskets without bias. One should look at the good treatises with the pegs of reason, one should look at the treatises of accomplishment with the oral instructions of faith, since they cannot be viewed, one should look at the essence of the lineage oral instructions. Thus it is. The concealment of the true oral instructions, and the place of entrustment is also like this, in the treatise it says: The I of nominal language

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་གྱིས། །བླ་མ་མི་བསྟེན་བསྙེན་བཀུར་མེད། །དམན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མོས་ཏེ། །སྦས་གསུམ་ལྟ་ཞེན་མི་གཏོང་ཞིང༌། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་མི་སྨོས་ཏེ། །རིགས་པ་གཙོར་བྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་སུན་འབྱིན་པ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌། །ཐམས་
ཅད་སྟོང་པས་མི་སྐྲག་བཟོད། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་དད་མོས་ལ། །དེ་ལ་བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་ན། །མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི། དེའི་དོན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཤིང་འདྲིས་པའོ། །ཐོབ་པ་ནི་གདེང་དུ་གྱུར་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །དེ་ལྟར་མི་གནས་སེང་གེའི་དོན། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །ལོག་ལྟའི་གླང་པོ་མྱུར་བཅོམ་སྟེ། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མ་གནས་པར་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དཔལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
轻蔑者，不依止上师，没有承侍恭敬，信奉低劣的见解，不舍弃三处隐藏的执着，不谈论究竟的意义，以理智为主的智慧，驳斥究竟深奥的道理，不要对这些人宣讲此法。 任何依止上师，承侍恭敬，不畏惧一切万法的空性，忍耐，对究竟的意义有信心和渴求，就对这些人施予上师的恩德。 如是说。 在这里简要地归纳要义，简而言之，一切法的自性是无生，一切平等。 修持的方法是：如实地、不颠倒地证悟并熟悉其意义。 获得的果是：成为定解，不再退转。 如此，不住狮子的意义，任何众生如果知道了，就能迅速摧毁邪见的象群，从解脱道中不再退转。 显示一切法不住的真如偈颂一半的释论，由吉祥阿瓦杜提的足所造，圆满了。
显示一切法不住的真如偈颂的释论。

【英语翻译】
The one who despises, does not rely on the lama, has no service and respect, believes in inferior views, does not abandon the attachment to the three hidden places, does not speak of the ultimate meaning, the wisdom that prioritizes reason, refutes the ultimate profound truth, do not teach this to these people. Anyone who relies on the lama, serves with respect, is not afraid of the emptiness of all things, is patient, has faith and longing for the ultimate meaning, bestow the lama's grace on these people. Thus it is said. Here, to briefly summarize the key points, in short, the nature of all dharmas is unborn, and all is equality. The method of practice is: to realize and become familiar with its meaning truly and without inversion. The result obtained is: becoming certainty, no longer regressing. Thus, the meaning of the non-abiding lion, any being who knows it, can quickly destroy the elephant herd of wrong views, and no longer regress from the path of liberation. The commentary on half of the verses of Suchness, which shows that all dharmas do not abide, was made by the feet of glorious Avadhuti, is complete.
A commentary on the verses of Suchness, which shows that all dharmas do not abide.

============================================================

